Good King Wenceslas looked out On the feast of Stephen, When the snow lay round about Deep and crisp and even Brightly shone the moon that night Though the frost was cruel When a poor man came in sight Gathering winter fuel
Hither, page, and stand by me If thou knowst it telling Yonder peasant, who is he Where and what his dwelling Sire, he lives a good league hence Underneath the mountain Right against the forest fence By Saint Agnes fountain
Bring me flesh and bring me wine Bring me pine logs hither Thou and I will see him dine When we bear them thither Page and monarch, forth they went Forth they went together Through the rude wind's wild lament And the bitter weather
Sire, the night is darker now And the wind blows stronger Fails my heart, I know not how I can go no longer Mark my footsteps my good page Tread thou in them boldly Thou shalt find the winter's rage Freeze thy blood less coldly
In his master's steps he trod Where the snow lay dented Heat was in the very sod Which the Saint had printed Therefore, Christian men, be sure Wealth or rank possessing Ye who now will bless the poor Shall yourselves find blessing
Добрый король Вацлав выглянул на улицу В праздник Стефана, В ту пору снег лежал кругом, Глубокий, ровный и хрустящий. Тем вечером ярко светила луна, Впрочем, был лютый мороз, Когда вдалеке показался бедняк, Занятый сбором хвороста.
«Ну-ка, паж, иди сюда, встань рядом. Расскажи мне, если знаешь, Кто такой вон тот крестьянин, Где его жилище, и каково оно.» «Сир, он живет в добром льё отсюда, Под той горой, Прямо у лесной опушки, У источника Святой Агнессы.»
«Принеси-ка мяса и захвати вина, Набери сосновых поленьев. Мы с тобой его накормим, Когда доставим всё это туда, к нему.» Паж и монарх отправились вперёд, Они вперёд отправились вдвоём, Несмотря на дикие завывания студёного ветра И разыгравшуюся непогоду.
«Сир, ночь становится непроглядной И злобный ветер усиливается, У меня замирает сердце, я не знаю, Сколько ещё я смогу пройти.» «Посмотри на мои следы, мой верный паж, Смело ступай прямо по ним. Ты обнаружишь, что зимняя вьюга Не будет леденить твою кровь так жестоко.»
Паж шагал по стопам своего господина, Там, где снег был уже примят. Тепло шло от самой земли, На которой отпечатались следы Святого. Поэтому, христиане, будьте уверены: Обладающие богатством или положением, Те из вас, кто будет делать добро для бедных, Сами обретут благословение.
«Добрый король Вацлав» — рождественский гимн, повествующий о богемском короле, который, невзирая на суровую зимнюю погоду, отправляется в путешествие, чтобы подать милостыню бедному крестьянину на праздник Стефана (26 декабря, второй день Рождества). Во время путешествия его паж собирается отказаться от борьбы с холодной погодой, но ему удается продолжить путь, шаг за шагом следуя по следам короля по глубокому снегу. Легенда основана на жизни исторического святого Вацлава I, герцога Богемии (907–935).
В 1853 году английский автор гимнов Джон Мейсон Нил написал лирику «Вацлав» в сотрудничестве со своим музыкальным редактором Томасом Хелмором, и песня впервые появилась в сборнике «Рождественские гимны», опубликованном Novello & Co в том же году.
Также эта песня представлена в исполнении: Crash Test Dummies: Good king Wenceslas (На английском)
Понравился перевод?
Перевод песни Good king Wenceslas — Christmas and New Year songs
Рейтинг: 5 / 53 мнений
В 1853 году английский автор гимнов Джон Мейсон Нил написал лирику «Вацлав» в сотрудничестве со своим музыкальным редактором Томасом Хелмором, и песня впервые появилась в сборнике «Рождественские гимны», опубликованном Novello & Co в том же году.