Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни I and I (Bob Dylan)

I and I

Я и я1


Been so long since a strange woman has slept in my bed
Look how sweet she sleeps, how free must be her dreams
In another lifetime she must have owned the world,
or been faithfully wed
To some righteous king
who wrote psalms beside moonlit streams

I and I
In creation where one’s nature neither honors nor forgives
I and I
One says to the other,
No man sees my face and lives

Think I’ll go out and go for a walk
Not much happenin’ here, nothin’ ever does
Besides, if she wakes up now, she’ll just want me to talk
I got nothin’ to say, ’specially about whatever was

I and I
In creation where one’s nature neither honors nor forgives
I and I
One says to the other,
No man sees my face and lives

Took an untrodden path once,
where the swift don’t win the race
It goes to the worthy, who can divide the word of truth
Took a stranger to teach me,
to look into justice’s beautiful face
And to see an eye for an eye and a tooth for a tooth

I and I
In creation where one’s nature neither honors nor forgives
I and I
One says to the other,
No man sees my face and lives

Outside of two men on a train platform there’s nobody in sight
They’re waiting for spring to come, smoking down the track
The world could come to an end tonight, but that’s all right
She should still be there sleepin’ when I get back

I and I
In creation where one’s nature neither honors nor forgives
I and I
One says to the other,
No man sees my face and lives

Noontime, and I’m still pushin’ myself along the road, the darkest part
Into the narrow lanes, I can’t stumble or stay put
Someone else is speakin’ with my mouth,
but I’m listening only to my heart
I’ve made shoes for everyone, even you, while I still go barefoot

I and I
In creation where one’s nature neither honors nor forgives
I and I
One says to the other,
No man sees my face and lives

Давно уже в моей постели не спала незнакомка.
Гляди, как она сладко спит, как безмятежны её сны.
В предыдущей жизни она наверняка владела миром
или была верной женой
Какого-то праведного царя,
который сочинял псалмы при свете луны.

Я и я
В мироздании, где ни чтить, ни прощать не привыкли.
Я и я,
Один говорит другому:
«Человек не может увидеть моё лицо и остаться в живых»2.

Пойду я, пожалуй, прогуляюсь.
Здесь ничего не происходит, никогда не происходило.
К тому же, если она проснётся, с ней придётся разговаривать.
Мне нечего сказать, особенно о том, что было.

Я и я
В мироздании, где ни чтить, ни прощать не привыкли.
Я и я,
Один говорит другому:
«Человек не может увидеть моё лицо и остаться в живых».

Однажды я вступил на нехоженый путь,
где не ловкие выходят победителями,
Но достойные, которые толкуют слово истины и не собьются3.
У незнакомки я научился
всматриваться в прекрасное лицо справедливости
И признавать око за око и зуб за зуб.

Я и я
В мироздании, где ни чтить, ни прощать не привыкли.
Я и я,
Один говорит другому:
«Человек не может увидеть моё лицо и остаться в живых».

Кроме двух человек на платформе, никого не видно.
Они ждут, что по рельсам на всех парах примчится весна.
Конец света мог бы наступить сегодня, но мне не обидно.
Когда я вернусь, она наверняка ещё будет спать.

Я и я
В мироздании, где ни чтить, ни прощать не привыкли.
Я и я,
Один говорит другому:
«Человек не может увидеть моё лицо и остаться в живых».

Полдень, а я всё толкаю себя по дороге в самое мрачное место,
В узкие закоулки, мне нельзя оступаться или стоять столбом.
Кто-то другой говорит моими устами,
но я слушаю только собственное сердце.
Я всем смастерил сапоги, даже тебе, а сам так и хожу босиком.

Я и я
В мироздании, где ни чтить, ни прощать не привыкли.
Я и я,
Один говорит другому:
«Человек не может увидеть моё лицо и остаться в живых».

Автор перевода — Анастасия К.
Страница автора

1) Речевой оборот, характерный для растафарианства. Означает «Я в присутствии Бога».
2) Исход 33:20, слова Бога Моисею.
3) 2-е послание Тимофею 2:15.


Леонард Коэн:
«Несколько лет назад мы с Бобом Диланом пили кофе в Париже. В то время он исполнял песню Hallelujah на своих концертах и спросил меня, сколько времени ушло на её написание. Я сказал: «Два года, почти целиком». Затем мы заговорили о его песне I And I, и я спросил: «Сколько времени ты потратил на то, чтобы написать её?» Он сказал: «Примерно 15 минут».
И самое смешное в том, что я соврал. На самом деле, на Hallelujah ушло почти 5 лет. Конечно, и он соврал. У него, наверное, ушло минут десять».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни I and I — Bob Dylan Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности