Перевод песни Simple twist of fate (Live at The Old Waldorf Nightclub, 1978) (Tim Curry)
Загрузка...
Tim CurrySimplicitySimple twist of fate (Live at The Old Waldorf Nightclub, 1978)
Simple twist of fate (Live at The Old Waldorf Nightclub, 1978)
Злая шутка судьбы1 (шоу в ночном клубе «Старый Вальдорф», 1978 г.)
(One, two, three, four!)
(Just think, uh, Just think some of Sound of sound).
They sat together in the park As the evening sky grew dark. She looked at him And he felt a spark Tingle to his bones.
It was then he felt alone And wished That he'd gone straight And watched out For a simple twist of fate.
They walked along by the old canal A little confused, I remember well, Stopped into a strange hotel With a neon burning bright.
She felt the heat of the night And hit him like a freight train, Moving with a simple twist of fate.
A saxophone somewhere far off played As she was walking on by the arcade, As the light bust through a beat-up shade Where he was waking up.
She dropped a coin into the cup Of a blind man at the gate And forgot about A simple twist of fate.
He woke up, the room was bare, He didn't see her anywhere. He told himself: “She didn't care”, Pushed the window open wide.
He felt an emptiness inside To which he does could not relate, Brought on by a simple twist of fate.
He hears the ticking of the clock And walks along with a parrot that talks, Hunts her down by the waterfront docks Where the sailors all come in.
Maybe she'll pick him out again. How long must he wait One more time For a simple twist of fate?
People tell me it's a sin To know and feel too much within. Still I feel she was my twin, But I lost the ring. She was born in spring, But I was born too late!
Blame it, Blame it, Blame it On a simple twist of fate.
(Twist the night away, Come on, baby, peppermint twist!)
(Раз, два, три, четыре!)
(Просто представь себе, ух, Просто представь себе этакое Звучание звука).
Они сидели вместе в парке, Темнело вечернее небо. Он поймал на себе её взгляд И ощутил, как страсть Пронзает всё его тело.
Знал бы он, Что одиночество ждёт его За роковым поворотом! Тогда бы поостерёгся, Пошёл бы прямым путём.
Они гуляли вдоль старого канала, Я хорошо запомнил их смущение… И вот они зашли в какой-то отель, Манивший неоновыми огнями.
И она, вся во власти ночной жары, Накрыла его, как товарный поезд, Несущийся по прихоти судьбы2.
Где-то вдалеке звучал саксофон, Она шагала вдоль галереи, А в комнату, где просыпался он, Уже пробивался свет.
Она бросила монету в чашку Слепого, что сидел у ворот, И просто стёрла из памяти Тот нелепый судьбы поворот.
Он проснулся. Рядом ни души. Её он нигде не увидел. И сказал себе: «Ей наплевать». Встал и распахнул окно.
А в душе его3 — пустота, Которой не бывало раньше. Злую шутку сыграла с ним судьба.
Он слушает тиканье часов, Гуляет с говорящим попугаем4. Всё ищет её у пристани, Где обычно толпятся моряки.
Вдруг она опять его поманит? Долго ли теперь придётся ждать Нового подарка судьбы?
Люди твердят мне: «Грешно Без конца горевать о прошлом5». Я всё ещё верю, что она Была моей родственной душой, Но, увы, потерял кольцо. Она родилась весной, Я же родился слишком поздно…
Такая вот злая, Такая вот злая, Такая вот злая Шутка судьбы.
(Танцуй твист6 всю ночь напролёт! Давай, детка! Мятный твист7!)
1) 1) Песня из репертуара Боба Дилана. Текст в версии Тима Карри несколько изменён. «Simple twist of fate» — букв. «простой поворот судьбы». 2) «Old Waldorf» — популярный музыкальный клуб в Сан-Франциско, действовавший с 1976-го по 1983 г. 3) Данный трек вошёл в некоторые CD-издания альбома «Simplicity», а также в сборник «The Best of Tim Curry» (1989). 2) В оригинале Б. Дилана эти строки выглядят следующим образом: «He felt the heat of thе night hit him like a freight train» (Он ощутил, как ночная жара накрыла его подобно товарному поезду»). 3) Исполняя данную песню на своих концертах и в телепрограммах, Тим Карри порой импровизировал, заменяя здесь «he» на «she», что значительно меняет смысл, поэтому в переводе эти строки приведены в соответствии с оригиналом Б. Дилана. 4) Здесь можно понимать как напрямую, так и иносказательно (герой настолько одинок, что разговаривает сам с собой; герой проводит свои дни в пустых беседах, лишь бы чем-то заполнить время). 5) букв. «столько знать и чувствовать внутри себя» 6) Игра слов. «Twist» — не только поворот (судьбы), но и танец. 7) Отсылка к хиту «Peppermint Twist» (1961 г.) американской группы Joey Dee and the Starliters.
Песня из репертуара Боба Дилана. Текст в версии Тима Карри несколько изменён.
1) 1) Песня из репертуара Боба Дилана. Текст в версии Тима Карри несколько изменён. «Simple twist of fate» — букв. «простой поворот судьбы». 2) «Old Waldorf» — популярный музыкальный клуб в Сан-Франциско, действовавший с 1976-го по 1983 г. 3) Данный трек вошёл в некоторые CD-издания альбома «Simplicity», а также в сборник «The Best of Tim Curry» (1989).
2) В оригинале Б. Дилана эти строки выглядят следующим образом: «He felt the heat of thе night hit him like a freight train» (Он ощутил, как ночная жара накрыла его подобно товарному поезду»).
3) Исполняя данную песню на своих концертах и в телепрограммах, Тим Карри порой импровизировал, заменяя здесь «he» на «she», что значительно меняет смысл, поэтому в переводе эти строки приведены в соответствии с оригиналом Б. Дилана.
4) Здесь можно понимать как напрямую, так и иносказательно (герой настолько одинок, что разговаривает сам с собой; герой проводит свои дни в пустых беседах, лишь бы чем-то заполнить время).
5) букв. «столько знать и чувствовать внутри себя»
6) Игра слов. «Twist» — не только поворот (судьбы), но и танец.
7) Отсылка к хиту «Peppermint Twist» (1961 г.) американской группы Joey Dee and the Starliters.
Песня из репертуара Боба Дилана. Текст в версии Тима Карри несколько изменён.
Также эта песня представлена в исполнении:
Bob Dylan — «Simple twist of fate»