She's just fourteen, Little movie star queen. But there isn't much She hasn't seen.
She's ridden in limousine cars, Dated pop stars. With rainbow hair She says that's nowhere.
She always says: “I'm just a sexy trash can”. But she's just a little girl Who thinks like a man.
Now sometimes her daddy spoiled her, Sometimes he treated her tough. So sometimes she is gentle And sometimes she's so rough.
But she's always Too nice to the driver, She says: "James, have you Had your supper yet?".
And she is always Too high on arrival, And she runs on her High platform heels.
And she falls flat On her face, And she knows How life feels.
She got the moves, She got the looks, She got the style.
She's met all the boys And nobody got her on the hook. She's on her daddy's trip, She's on her daddy's tail.
But she's always Too nice to the driver, She says: "James, have you Had your supper yet?".
And she is always Too high on arrival, And she runs on her High platform heels.
And she falls flat On her face, And she knows How life feels.
And see her sipping Her Vanderbilt wine, Wondering If she's the last word In space and time.
And she knows she is, And she's so pleased To discover that she's so hip.
She's on her daddy's trip, She's on her daddy's trip.
But she is always Too nice to the driver 'Cause she says: "James, have you Had your supper yet?".
And she is always Too high on arrival, And she runs on her High platform heels.
And she falls flat On her face.
She runs on her high (High platform heels), She runs on her high (High platform heels), She runs on her high (High platform heels), She runs on her high (High platform heels).
(Тише, она идёт!)
Ей всего четырнадцать. Юная кинозвезда, королева. Наверное, нет такого, Чего она ещё не видела!
Каталась на лимузинах, Встречалась с поп-звёздами. Взмахнув разноцветными волосами, Она говорит: «Я одна такая!2».
Она любит повторять: «Я чертовски неотразима3!». Однако она ещё просто дитя, Хотя и мыслит, как мужчина.
Порой отец её баловал, Порой бывал с ней слишком строг. Так что, и она сама Бывает то милой, то грубой.
Но она всегда Сама любезность с шофёром. Мило щебечет: «Джеймс, Ты уже поужинал?».
Куда бы она ни пришла, Впадает в эйфорию4. И носится на своих Высоченных каблуках.
А после падает Ничком, Ведь она уже знает, Что такое жизнь.
Она умеет двигаться, Приковывает взгляды, У неё есть свой стиль.
Она встречалась со всеми парнями, Но никто не поймал её на крючок. Она путешествует вместе с отцом5, Она ходит за ним, как хвостик.
Но она всегда Сама любезность с шофёром. Мило щебечет: «Джеймс, Ты уже поужинал?».
Куда бы она ни пришла, Впадает в эйфорию. И носится на своих Высоченных каблуках.
А после падает Ничком, Ведь она уже знает, Что такое жизнь.
Когда она потягивает Свой «Вандербилт»6, Кажется, будто она — Не иначе как Центр вселенной.
И ей это известно. Её приводит в восторг Всеобщее восхищение.
Она путешествует вместе с отцом, Она путешествует вместе с отцом.
И она всегда Сама любезность с шофёром. Мило ему щебечет: «Джеймс, Ты уже поужинал?».
Куда бы она ни пришла, Впадает в эйфорию. И носится на своих Высоченных каблуках.
А после падает Ничком.
Она несётся на своих (Высоченных каблуках), Она несётся на своих (Высоченных каблуках), Она несётся на своих (Высоченных каблуках), Она несётся на своих (Высоченных каблуках),
1) Эта песня затрагивает проблему раннего взросления детей-артистов. Считается, что Джон Филлипс (автор) посвятил её своей дочери Маккензи, рано начавшей актёрскую карьеру и прославившейся в возрасте 14-лет, благодаря фильму «Американские граффити» (1973). Также песня вошла в посмертный альбом Д. Филлипса «Pay, Pack & Follow» (2001), текст этой версии отличается от версии Тима Карри. 2) Также здесь можно понять с оттенком: «Это ещё что!». 3) В оригинале — сленговое выражение «сексуальное мусорное ведро», сочетающее иронию над собой с уверенностью в собственной привлекательности. 4) Здесь можно подразумевать как эмоциональную возбудимость, так и состояние опьянения. 5) букв. «сопровождает отца в его поездке» 6) «Vanderbilt» — элитное вино, производимое в США.
Понравился перевод?
Перевод песни Just fourteen — Tim Curry
Рейтинг: 5 / 52 мнений
1) Эта песня затрагивает проблему раннего взросления детей-артистов. Считается, что Джон Филлипс (автор) посвятил её своей дочери Маккензи, рано начавшей актёрскую карьеру и прославившейся в возрасте 14-лет, благодаря фильму «Американские граффити» (1973). Также песня вошла в посмертный альбом Д. Филлипса «Pay, Pack & Follow» (2001), текст этой версии отличается от версии Тима Карри.
2) Также здесь можно понять с оттенком: «Это ещё что!».
3) В оригинале — сленговое выражение «сексуальное мусорное ведро», сочетающее иронию над собой с уверенностью в собственной привлекательности.
4) Здесь можно подразумевать как эмоциональную возбудимость, так и состояние опьянения.
5) букв. «сопровождает отца в его поездке»
6) «Vanderbilt» — элитное вино, производимое в США.