Pearl Jam — перевод песни
Porch
Подписаться
Укажите и подтвердите свой e-mail, чтобы получать уведомления об обновлениях на сайте.
Мы сообщим, когда у Pearl Jam появятся новые переводы
Porch
Паперть1
What the fuck is this world running to?Куда, чёрт подери, катится этот мир?
You didn't leave a messageТы не оставила сообщения, чтобы я
At least I could have learned your voice one last timeХотя бы в последний раз услышал твой голос.
Daily minefieldКаждый день — словно прогулка по минному полю.
This could be my time, how 'bout you?Возможно, мой час уже настал. А ты?
Would you hit me? Would you hit me?Ты бы добила меня? Добила бы?2
All the bills go by and initiatives are taken upЗаконопроекты проходят, инициативы принимаются
By the middle; there ain't gonna be any middle anymoreСерединой, но скоро никакой середины не останется3.
And the cross I'm bearin' home ain't indicative of my placeИ крест, который я несу домой, не говорит, кто я такой.
Left the porch, left the porchЯ просто оставил паперть, оставил паперть1.
Hear my name, take a good lookУслышь моё имя, присмотрись ко мне.
This could be the dayВозможно, это тот самый день.
Hold my hand, walk beside meВозьми меня за руку, пройдись рядом.
I just need to sayМне просто нужно сказать...
Hear my name, take a good lookУслышь моё имя, присмотрись ко мне.
This could be the dayВозможно, это тот самый день.
Hold my hand, lie beside meВозьми меня за руку, приляг рядом.
I just need to sayМне просто нужно сказать...
I could not take, oh, just one dayМне не хватило, о, всего одного дня!
I know that I would not everЯ знаю, что я никогда
Touch youНе прикоснусь к тебе,
Hold youНе обниму тебя,
Feel you in my armsНе почувствую тебя в своих объятиях.
Never againУже никогда...
Вам могут понравиться
Понравился перевод?
Перевод песни Porch — Pearl Jam
Рейтинг: 5 / 5 1 мнений
Pearl Jam
Pearl Jam — американская рок-группа, основанная в Сиэтле в 1990 году. Наряду с Alice in Chains, Nirvana и Soundgarden входит в «большую четвёрку» сиэтлского гранжа.
Подробнее на Википедии
2) Буквально можно перевести как «а ты бы ударила меня?», но в контексте песни, когда для героя каждый день становится игрой на выживание, вариант с «добила бы» подходит лучше.
3) Есть предположения, что речь либо о среднем классе, либо об умеренном крыле, которого вскоре не останется, так как мир раскалывается на противоположности.