What will I find over the edge? As I reach out to fly, I'm holding my breath
Then I hear the wind calling, calling, calling, calling, calling, calling I hear the wind calling, calling, calling, calling, calling, calling
Set me free, oh, set me free I feel sweet release rushing over me Oh no, gravity, even gravity Can’t keep hold of me, oh no, set me free
Oh, set me free Oh, set me free Oh, set me free Oh, set me free
These wings I lost, I find them again And as I fly to the sun, she's warm like a friend
Then I hear thе wind calling, calling, calling, calling, calling, calling I hear the wind calling, calling, calling, calling, calling, calling
Set mе free, oh, set me free I feel sweet release rushing over me Oh no, gravity, even gravity Can't keep hold of me, oh no, set me free
Oh, set me free Oh, set me free Oh, set me free Oh, set me free Oh, set me free Oh, set me free Oh, set me free Oh, set me free
Что я найду за краем? 1 Я задерживаю дыхание, протягивая руки, чтобы взлететь
Затем я слышу, как ветер зовет, зовет, зовет, зовет, зовет, зовет Я слышу, как ветер зовет, зовет, зовет, зовет, зовет, зовет
Освободи меня, о, освободи меня Я чувствую, как сладостное освобождение накатывает на меня О нет, гравитация, даже гравитация Не может удержать меня, о нет, освободи меня
О, освободи меня О, освободи меня О, освободи меня О, освободи меня
Эти крылья, что я потеряла, я нахожу их снова И пока я лечу к солнцу, оно греет меня, словно друг 2
Затем я слышу, как ветер зовет, зовет, зовет, зовет, зовет, зовет Я слышу, как ветер зовет, зовет, зовет, зовет, зовет, зовет
Освободи меня, о, освободи меня Я чувствую, как сладостное освобождение накатывает на меня О нет, гравитация, даже гравитация Не может удержать меня, о нет, освободи меня
О, освободи меня О, освободи меня О, освободи меня О, освободи меня О, освободи меня О, освободи меня О, освободи меня О, освободи меня
1) Over the edge — дословно «за краем». Идиома, означающая состояние сильного стресса, когда человек «на грани», или, в более поэтическом смысле, переход в неизведанное состояние, «за пределы» обычного. В контексте полета — момент прыжка в бездну. 2) Fly to the sun, she's warm like a friend — тонкий момент перевода. В английском языке солнце (sun) грамматически среднего рода, но в поэзии и мифологии может олицетворяться как женщина (в германских языках) или мужчина (в романских). Здесь автор использует местоимение she, придавая солнцу женские, «дружеские» черты.
Понравился перевод?
Перевод песни Set me free — Loreen
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) Fly to the sun, she's warm like a friend — тонкий момент перевода. В английском языке солнце (sun) грамматически среднего рода, но в поэзии и мифологии может олицетворяться как женщина (в германских языках) или мужчина (в романских). Здесь автор использует местоимение she, придавая солнцу женские, «дружеские» черты.