The time is now, right now This is the hour, this is the new dawn, this is the new day Now is the time, for nature and all her glory Have named you her king She has named you the king King, king, king Named you the king
This that feelin' we need more of The hatin' just brought me more love Guarantee my vices different than yours was Drunk off power and I was pourin' up When all y'all treated me like an orphan The classics turned me to Daddy Warbucks The stables for the 'Raris and Porsches The famе was only gettin' me more buzzеd (Named you the king) Some of my loved ones turned lost ones The pain was truly blurrin' my thoughts up I brought a white queen to the altar Couldn't happen without Martin Luther, the (Named you the king) What's the Kelly Price? What's the Kevin Costner? What's the Kelly cost? Birkin, it's a tossup Is it really love when it's bought love? She would never let me fuck if I was fucked up (Named you the king) Why you think we run it up for? (King) The truth hurts, homie, tough love (King, king)
Named you the king King, king, king Named you the king
The hero became the villain now We gon' send it up and go a million miles And she ain't dealin' with no Shallow Hals She want that Iron Man like Gwyneth Paltrow (Named you the king) It's why people throwin' in the towel for That dopeness I distribute like Alpo They don't take it to the heights that I'll go They burnt out on that Black & Mild flow (Named you the king) They had a run, but Yeezy got it now, though It's over with for them like it's a outro (Named you the king)
You know what season it is
Время пришло, прямо сейчас. Это тот самый час, это новый рассвет, это новый день. Настал момент, когда природа во всём своём величии Нарекла тебя своим королем. Она нарекла тебя королем. Король, король, король... Нарекла тебя королем.
Это то самое чувство, которого нам нужно больше. Ненависть лишь принесла мне больше любви. Гарантирую, мои пороки 1 отличаются от твоих. Я был пьян от власти и подливал еще. Когда вы все относились ко мне как к сироте, Классика превратила меня в «Папочку» Уорбакса. 2 Конюшни теперь для «Феррари» и «Порше». Слава только сильнее дурманила мне голову (Нарекла тебя королем). Кое-кто из моих близких стал «потерянным». 3 Боль по-настоящему туманила мои мысли. Я привел белую королеву к алтарю — Этого бы не случилось без Мартина Лютера (Нарекла тебя королем). Какова цена Келли Прайс? Кто такой Кевин Костнер? Сколько стоит Келли? 4 «Биркин» — тут как повезет. Действительно ли это любовь, если она куплена? Она бы никогда не дала мне, если бы я был на мели 5 (Нарекла тебя королем). Как ты думаешь, ради чего мы зашибаем бабки? 6 (Король). Правда глаза колет, дружище, такова горькая любовь 7 (Король, король).
Герой теперь стал злодеем. Мы поднимем планку и пролетим миллион миль. И она не водится с «Поверхностными Хэлами», 8 Ей нужен «Железный человек», как у Гвинет Пэлтроу (Нарекла тебя королем). Вот ради чего люди бросают полотенце... 9 Я раздаю этот кайф, 10 как Алпо. 11 Они не забираются на те высоты, куда заберусь я. Они выдохлись на этом стиле «Блэк энд Майлд»12 (Нарекла тебя королем). Их время прошло, теперь рулит Изи, Для них всё кончено, это их финал (Нарекла тебя королем).
1) vices — пороки, вредные привычки или аморальные наклонности.
2) Daddy Warbucks — персонаж из комиксов и мюзикла «Энни», безумно богатый филантроп. Метафора перехода от бедности к колоссальному богатству.
3) loved ones turned lost ones — игра слов: «близкие стали потерянными». Отсылка к песне Лорин Хилл «Lost Ones», означает друзей или родных, которые предали или ушли.
4) Kelly cost — игра слов между именем певицы Келли Прайс и сумкой Kelly от Hermès, которая стоит десятки тысяч долларов.
5) fucked up — на сленге в данном контексте означает «быть в плачевном состоянии», «быть на мели» или «быть неудачником».
6) run it up — сленговое выражение, означающее быстро зарабатывать или тратить большие суммы денег, набивать цену.
7) tough love — идиома, означающая проявление строгости или суровости к человеку ради его же блага; «жестокая любовь».
8) Shallow Hals — отсылка к фильму «Shallow Hal» (Любовь зла). Означает поверхностных мужчин, которых волнует только внешность.
9) throwin' in the towel — идиома из бокса, означающая «сдаться», «признать поражение».
10) dopeness — сленговое обозначение чего-то очень крутого, первоклассного; также может быть намеком на качество «товара» (музыки).
11) Alpo — Алпо Мартинес, известный наркобарон из Гарлема. Намек на масштаб «распространения» влияния.
12) Black & Mild — марка дешевых сигарилл. Метафора посредственного, дешевого стиля, который быстро «прогорает».
Понравился перевод?
Перевод песни KING — Kanye West
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) Daddy Warbucks — персонаж из комиксов и мюзикла «Энни», безумно богатый филантроп. Метафора перехода от бедности к колоссальному богатству.
3) loved ones turned lost ones — игра слов: «близкие стали потерянными». Отсылка к песне Лорин Хилл «Lost Ones», означает друзей или родных, которые предали или ушли.
4) Kelly cost — игра слов между именем певицы Келли Прайс и сумкой Kelly от Hermès, которая стоит десятки тысяч долларов.
5) fucked up — на сленге в данном контексте означает «быть в плачевном состоянии», «быть на мели» или «быть неудачником».
6) run it up — сленговое выражение, означающее быстро зарабатывать или тратить большие суммы денег, набивать цену.
7) tough love — идиома, означающая проявление строгости или суровости к человеку ради его же блага; «жестокая любовь».
8) Shallow Hals — отсылка к фильму «Shallow Hal» (Любовь зла). Означает поверхностных мужчин, которых волнует только внешность.
9) throwin' in the towel — идиома из бокса, означающая «сдаться», «признать поражение».
10) dopeness — сленговое обозначение чего-то очень крутого, первоклассного; также может быть намеком на качество «товара» (музыки).
11) Alpo — Алпо Мартинес, известный наркобарон из Гарлема. Намек на масштаб «распространения» влияния.
12) Black & Mild — марка дешевых сигарилл. Метафора посредственного, дешевого стиля, который быстро «прогорает».