It was 2016, Pittsburgh Back of the bus when I first heard Ma gave me the first word Ambulance at the house, said she's concerned She goes to the door to investigate Said it doesn't look good, feel her hesitate Medics worked and they tried to resuscitate By the time they arrived, it was too late
Was your breathing getting shallow? Was the darkness getting darker? While the demons that you hide from Held you underneath the water I'm at a loss for words, but you know it Did you make it out to Mount St. Joseph? I keep open doors that need closing It's done nothing but let the cold in
You know I wouldn't mind Coulda spent a little time But I guess you made your mind up Guess I'll never know the why Or the pain you had inside But it really fucks me up that
You never said goodbye You never said goodbye You never said goodbye (You never said, you never said) You never said goodbye (You never said, you never said)
Это было в 2016-м, Питтсбург. В задней части автобуса2, когда я впервые услышал. Мама сказала мне первые слова3: «Скорая у дома, она волнуется». Она подходит к двери, чтобы узнать, Говорит: «Всё плохо», чувствую её нерешительность. Медики работали, пытались реанимировать, Но когда они приехали, было уже поздно.
Твоё дыхание становилось прерывистым?4 Тьма становилась темнее?5 Пока демоны, от которых ты прятался, Тянули на дно. Я не нахожу слов, но ты знаешь... Ты добрался до Маунт Сент-Джозеф?6 Я не отпускаю то, что должно уйти, И сердце стынет от этой пустоты.
Знаешь, я был бы не против Провести хоть немного времени. Но, видимо, ты уже всё решил. Видимо, я так и не узнаю, почему И какую боль ты носил внутри, Но меня просто разрывает, что
Ты так и не попрощался. Ты так и не попрощался. Ты так и не попрощался. (Ты так и не сказал, ты так и не сказал) Ты так и не попрощался. (Ты так и не сказал, ты так и не сказал)
Автор перевода — Karich
1) Goodbye (Interlude) — «Прощай (Интерлюдия)». Вокальная вставка-воспоминание о друге Эрика Ванлерберга, покончившем с собой в 2016 году. 2) Back of the bus — «в задней части автобуса». Он был в автобусе (скорее всего, на гастролях), когда пришла страшная новость. 3) Ma gave me the first word — «Мама сказала мне первые слова». Первая весть о трагедии пришла от матери. 4) Was your breathing getting shallow? — «твоё дыхание становилось прерывистым?» Вопрос к ушедшему: что ты чувствовал в последние моменты? 5) Was the darkness getting darker? — «Тьма становилась темнее?» Двусмысленный образ: это может быть и метафора усиливающейся депрессии, и описание самого момента смерти, когда сознание угасает и человек погружается во тьму. 6) Did you make it out to Mount St. Joseph? — «Ты добрался до Маунт Сент-Джозеф?» Это реальное место в Питтсбурге — католическая церковь Святого Иосифа в районе Маунт Оливер. Но также это может быть метафорой обретения покоя: Святой Иосиф считается покровителем умирающих, поэтому вопрос может значить: «Ты обрёл покой? Ты добрался туда, где тебе будет хорошо?»
Понравился перевод?
Перевод песни Goodbye (Interlude) — I Prevail
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) Back of the bus — «в задней части автобуса». Он был в автобусе (скорее всего, на гастролях), когда пришла страшная новость.
3) Ma gave me the first word — «Мама сказала мне первые слова». Первая весть о трагедии пришла от матери.
4) Was your breathing getting shallow? — «твоё дыхание становилось прерывистым?» Вопрос к ушедшему: что ты чувствовал в последние моменты?
5) Was the darkness getting darker? — «Тьма становилась темнее?» Двусмысленный образ: это может быть и метафора усиливающейся депрессии, и описание самого момента смерти, когда сознание угасает и человек погружается во тьму.
6) Did you make it out to Mount St. Joseph? — «Ты добрался до Маунт Сент-Джозеф?» Это реальное место в Питтсбурге — католическая церковь Святого Иосифа в районе Маунт Оливер. Но также это может быть метафорой обретения покоя: Святой Иосиф считается покровителем умирающих, поэтому вопрос может значить: «Ты обрёл покой? Ты добрался туда, где тебе будет хорошо?»