Il vivait en dehors des chemins forestiers Ce n'était nullement un arbre de métier Il n'avait jamais vu l'ombre d'un bûcheron Ce grand chêne fier sur son tronc
Il eut connu des jours filés d'or et de soie Sans ses proches voisins, les pires gens qui soient ; Des roseaux mal pensant, pas même des bambous S'amusant à le mettre à bout
Du matin jusqu'au soir ces petits rejetons Tout juste canne à pêche, à peine mirliton Lui tournant tout autour chantaient, in extenso L'histoire du chêne et du roseau
Et bien qu'il fut en bois, les chênes, c'est courant La fable ne le laissait pas indifférent Il advint que lassé d'être en butte aux lazzi Il se résolut à l'exil
A grand-peine il sortit ses grands pieds de son trou Et partit sans se retourner ni peu ni prou Mais, moi qui l'ai connu, je sais bien qu'il souffrit De quitter l'ingrate patrie
A l'orée des forêts, le chêne ténébreux A lié connaissance avec deux amoureux " Grand chêne laisse-nous sur toi graver nos noms " Le grand chêne n'a pas dit non
Quand ils eurent épuisé leur grand sac de baisers Quand, de tant s'embrasser, leurs becs furent usés Ils ouïrent alors, en retenant des pleurs Le chêne contant ses malheurs
" Grand chêne, viens chez nous, tu trouveras la paix Nos roseaux savent vivre et n'ont aucun toupet Tu feras dans nos murs un aimable séjour Arrosé quatre fois par jour "
Cela dit, tous les trois se mirent en chemin Chaque amoureux tenant une racine en main Comme il semblait content, comme il semblait heureux Le chêne entre ses amoureux
Au pied de leur chaumière, ils le firent planter Ce fut alors qu'il commença de déchanter Car, en fait d'arrosage, il n'eut rien que la pluie Des chiens levant la patte sur lui
On a pris tous ses glands pour nourrir les cochons Avec sa belle écorce on a fait des bouchons Chaque fois qu'un arrêt de mort était rendu C'est lui qui héritait du pendu
Puis ces mauvaises gens, vandales accomplis Le coupèrent en quatre et s'en firent un lit Et l'horrible mégère ayant des tas d'amants Il vieillit prématurément
Un triste jour, enfin, ce couple sans aveu Le passa par la hache et le mit dans le feu Comme du bois de caisse, amère destinée ! Il périt dans la cheminée
Le curé de chez nous, petit saint besogneux Doute que sa fumée s'élève jusqu'à Dieu Qu'est-c'qu'il en sait, le bougre, et qui donc lui a dit Qu'y a pas de chêne en paradis ? Qu'y a pas de chêne en paradis ?
Он рос вдали от троп лесника, Он не был промысловым деревом, Он никогда не видел и тени лесоруба, Этот высокий дуб с гордым стволом.
Так он и жил бы спокойно и счастливо, Без соседей, этих худших на свете существ, Но зловредные кустарники, даже не бамбук, Постоянно измывались над ним.
С утра до вечера эти жалкие заросли Годные лишь на удилища, едва ли на дудочку, Кружили вокруг него, постоянно напевая Басню про Дуб и Тростинку1.
И хотя он, как и все дубы, был деревянным, Басня не оставила его равнодушным. Поэтому, став мишенью для насмешек, Он решился на исход.
Он с трудом вытянул свои мощные ноги из земли И ушел, ни разу не оглянувшись. Но я его знал, и я не сомневаюсь, что он страдал, Покидая неласковую родину.
На опушке леса тенистый дуб Встретил двух влюбленных. «Большой дуб, позволь нам вырезать на тебе наши имена!» Большой дуб не ответил отказом.
Когда они истощили свой запас поцелуев, Когда, наобнимавшись вволю, устали от ласк, Тогда они выслушали, едва удерживая рыдания, Рассказ дуба о его горестях.
«Большой дуб, пойдем с нами, и ты обретешь спокойствие, Наши кустарники знают свое место, они не наглые, У нас тебя ждет приятная жизнь, Тебя будут поливать четыре раза в день».
После этих слов все трое тронулись в путь, Каждый из влюбленных держался за один из корней. Как они были довольны, какими они казались счастливыми — Двое влюбленных и дуб между ними.
Дуб укоренился на пороге их домика, И очень скоро его начали одолевать сомнения, Потому что поливал его только дождь, Да еще собаки поднимали на него лапы.
У него забирали все желуди, чтобы кормить свиней, Из его прекрасной коры делали пробки для бутылок, А всякий раз, когда выносился смертный приговор, Он наследовал то, что оставалось от висельника.
Затем эти дурные люди, форменные вандалы, Разрубили его на четыре части и сделали из него кровать, И ужасная мегера с кучей любовников Способствовала его преждевременной старости.
Наконец в один печальный день эта бесчестная пара Пустила его на дрова и предала огню, Как простую деревянную рухлядь, какая горькая судьба! И дуб погиб в камине.
Наш кюре, жалкий святоша, Полагает, что его дым не дойдет до Бога, Но что он может знать, этот дурак, и кто ему сказал, Что рай — не для дубов, Что рай — не для дубов?
Автор перевода — Елена Ватрушкина
1) Басня Жана де Лафонтена.
Понравился перевод?
Перевод песни Le grand chêne — Georges Brassens
Рейтинг: 5 / 51 мнений