Правила оформления перевода
Для того, чтобы пользователям на сайте было удобно читать переводы песен, мы выработали правила оформления текстов. Соблюдение этих правил поможет быстрее пройти модерацию вашим переводам.
- Во многих европейских языках присутствуют спец.символы — следите за тем, чтобы они присутствовали в тексте, если они необходимы;
- Строчки перевода должны максимально соответствовать строчкам оригинала. Если строчки получаются слишком длинными, разбейте их на 2-3 покороче. Так проверять и читать перевод намного удобнее;
- В названиях песен и альбомов с большой буквы должно писаться только первое слово и имена собственные (исключения — правила некоторых языков). Это же касается текстов песен и перевода.;
- В переводе следите за правильной типографикой:
Длинное тире (—) вместо дефиса (-)
Кавычки елочкой («») вместо дюймов ("")
И так далее;
- Не забывайте про пунктуацию в переводе и по возможности в оригинале;
- На сайте сложилась традиция убирать все пометки типа [припев] [куплет] [х2] и так далее;
- Для создания интерактивных сносок, их необходимо оформить следующим образом:
В тексте перевода: [[1]],
В комментариях: [[1| Текст сноски]];
Нарушение правил оформления текста или перевода может стать причиной для отклонения перевода. Следите за тем, чтобы ваши переводы всегда были аккуратно и правильно оформлены.