Con mis tacos de museo me paseo por Milán Visto marcas europeas Que no sé ni pronunciar Me lookeo (Me lookeo), cuatro manos en el pelo Caminamo' desfilando, toa' mis besties son modelos
Las marcas pelean por mí, todos quieren vestirme a medida 'Cause I'm a sex machine, Mi ropero es la Quinta Avenida I'm a star viviendo en mi camarín Lugar que piso es mi pasarela, Soy Emilia Hadid, bitch
Diablo que viste a la moda La que los flashe' se roba Te provoca una adicción Donde sea, si la ven, le dicen "diablo" (Jaja)
Espresso martini, Fashion Week en Milán (Sike!) Esta ropa cara la compré por face card (Face card) Un flash, miro y pose, la calle es mi pasarela Culo de revista, exportación nacional Oh, wow, salgo en tacones, pero en underwear Nunca habías visto una femme fatale It girl, fantasía sexual Damn, girl, big ass, pussy exótica
Diablo que viste a la moda La que los flashe' se roba Te provoca una adicción Donde sea, si la ven, le dicen "diablo" (Jaja)
Usando Versace, ahora me viste la Donatella (Donatella) Hoy le pedí que me haga un vestido con poca tela Use lo que use, solo a mí me luce Blu-Blumarine y Westwood cargo con tres cruces Deportiva pero fashion, del avión hasta el hotel No han creado un accesorio que a mí no me quede bien Cuando cambio de humor, también cambio el estilo La que hizo que lo básico se vea fino
Diablo que viste a la moda La que los flashe' se roba Te provoca una adicción Donde sea, si la ven, le dicen — Diablo que viste a la moda La que los flashe' se roba Te provoca una adicción Donde sea, si la ven, le dicen "diablo"
На моих каблуках —, на моих каблуках —
В музейных каблуках гуляю по Милану. Ношу европейские бренды, Названия которых даже не могу выговорить. Навожу красоту (красоту), четыре руки — в моих волосах. Идём как по подиуму, все мои подруги выглядят как модели.
Бренды дерутся за меня, все хотят шить мне на заказ, Потому что я — «sex machine», 1 Мой гардероб — это Пятая авеню. Я — звезда, живущая в своей гримёрке. Где бы ни появилась — это мой подиум. Я Эмилия Хадид, сучка. 2
Дьявол в модном прикиде. Та, что всегда под прицелом фотокамер. Она вызывает зависимость. Где бы её ни увидели — говорят «дьявол» (ха-ха).
Эспрессо мартини, Неделя моды в Милане. 3 (Обманула! 4) Эту дорогую одежду я купила благодаря своему лицу. 5 Одна вспышка — взгляд и поза, улица становится подиумом. Попка как из журнала, экспорт национального уровня. Оу, вау! Я выхожу на каблуках, но в нижнем белье. Ты никогда не видел такой «femme fatale». 6 «It girl», сексуальная фантазия. 7 Чёрт, девочка, роскошные формы, экзотическая кошечка.
Дьявол в модном прикиде. Та, что всегда под прицелом фотокамер. Она вызывает зависимость. Где бы её ни увидели — говорят «дьявол» (ха-ха).
Ношу Versace — теперь меня одевает сама Донателла. 8 Сегодня я попросила её сделать платье почти без ткани. Что бы я ни надела — лучше всего смотрится именно на мне. Blumarine и Westwood ношу с тремя крестами сразу. 9 Спортивная, но стильная — от самолёта до отеля. Не создали ещё аксессуар, который смотрелся бы на мне плохо. Меняю настроение — меняю стиль. Я та, кто заставил базовые вещи выглядеть роскошно.
Дьявол в модном прикиде. Та, что всегда под прицелом фотокамер. Она вызывает зависимость. Где бы её ни увидели — говорят... Дьявол в модном прикиде. Та, что всегда под прицелом фотокамер. Она вызывает зависимость. Где бы её ни увидели — говорят «дьявол».
Автор перевода — Zhanna Andrieieva
1) Sex machine — буквально «секс-машина», в данном контексте — «секс-бомба». 2) Эмилия Мернес иронично называет себя фамилией супермодели Беллы Хадид, подчеркивая свой статус в мире моды. Слово «сучка» (bitch) здесь используется как дерзкое самоутверждение. 3) Эспрессо мартини — крепкий кофейный коктейль на основе водки и эспрессо, популярный на светских вечеринках. 4) Sike! — сленговое восклицание, означающее «Шучу!», «Обманула!», когда человек только что сказал что-то серьёзным тоном, но это оказалось неправдой. 5) Face card — сленговый термин, означающий, что красота лица настолько безупречна, что она служит «кредиткой», дающей доступ к любым привилегиям. 6) Femme fatale (фр.) — роковая женщина. 7) It girl — молодая девушка, обладающая магнетизмом и безупречным стилем, за которой следят все СМИ. 8) Донателла Версаче — сестра основателя дома Versace и нынешний главный дизайнер бренда. 9) Blumarine (итальянский бренд в стиле «Y2K») и Westwood (Вивьен Вествуд, британская марка). Под тремя крестами подразумеваются массивные ожерелья-подвески, характерные для эстетики этих брендов.
Понравился перевод?
Перевод песни Pasarella — Emilia (Emilia Mernes)
Рейтинг: 5 / 55 мнений
2) Эмилия Мернес иронично называет себя фамилией супермодели Беллы Хадид, подчеркивая свой статус в мире моды. Слово «сучка» (bitch) здесь используется как дерзкое самоутверждение.
3) Эспрессо мартини — крепкий кофейный коктейль на основе водки и эспрессо, популярный на светских вечеринках.
4) Sike! — сленговое восклицание, означающее «Шучу!», «Обманула!», когда человек только что сказал что-то серьёзным тоном, но это оказалось неправдой.
5) Face card — сленговый термин, означающий, что красота лица настолько безупречна, что она служит «кредиткой», дающей доступ к любым привилегиям.
6) Femme fatale (фр.) — роковая женщина.
7) It girl — молодая девушка, обладающая магнетизмом и безупречным стилем, за которой следят все СМИ.
8) Донателла Версаче — сестра основателя дома Versace и нынешний главный дизайнер бренда.
9) Blumarine (итальянский бренд в стиле «Y2K») и Westwood (Вивьен Вествуд, британская марка). Под тремя крестами подразумеваются массивные ожерелья-подвески, характерные для эстетики этих брендов.