Cradle of Filth — перевод песни
Right wing of the garden triptych
Подписаться
Укажите и подтвердите свой e-mail, чтобы получать уведомления об обновлениях на сайте.
Мы сообщим, когда у Cradle of Filth появятся новые переводы
Right wing of the garden triptych
Правая створка райского триптиха1
Death darkens allСмерть омрачает всё.
Right wing of the garden triptychПравая створка райского триптиха,
Left marks The FallЛевая знаменует Грехопадение,
The middle ground apocalypticСредняя же — апокалипсис.
Why stay the grim inevitableЗачем оттягивать мрачную неизбежность
And play out with a whimper?И доигрывать свою роль с жалким всхлипом?2
Fate is raising armies of our faithСудьба собирает воинства нашей веры.
NowТеперь
The future cowsБудущее трепещет
Before the vowsПеред обетами,
Prophets thunder from the heavensЧто пророки провозглашают с небес.
We seek to justifyМы ищем оправдание
Our seed spread far and wideСвоему потомству, что расползлось повсюду.
The eve that virtue diedТот вечер, когда умерла добродетель,
Bore witness to this plagueЗапечатлел эту чуму.
Great Hellscapes rape enflamed horizonsВеликие адские панорамы пожирают3 пылающие горизонты.
Here...Вот...
This the sore beginningЭто мучительное начало
To the war to end all warsВойны, что положит конец всем войнам.
GötterdämmerungСумерки богов4.
Götterdämmerung, this hate brings feverСумерки богов — эта ненависть несёт лихорадку.
GötterdämmerungСумерки богов.
Götterdämmerung, the great bereaverСумерки богов — великое лишение5.
Throw wide splintered lichgatesРаспахните настежь расколотые погостные врата6
To the eldritch show's returnДля возвращения этого запредельного зрелища7!
Unforgiving proof accrualБремя неумолимых свидетельств
Begs this cruel rebirthТребует этого жестокого перерождения —
A living fuel for the blaze of renewalЖивого топлива для очищающего пламени,
Razing the earthВыжигающего землю дотла.
Pariahs and Messiahs of the highest worthИ парии, и мессии высшей пробы —
Fodder for the denizens of risen, hissing HellКорм для обитателей восставшего, шипящего Ада.
Nothing screams out mercy more thanНичто не вопит о милосердии сильнее,
Vivisection of the soulЧем вивисекция души.
GötterdämmerungСумерки богов.
Götterdämmerung, all base deceiversСумерки богов — все подлые обманщики
Coddle AbaddonЛелеют Аваддона8.
God, you got it wrong, now fall believersБоже, ты ошибся — так падите, верующие!
Liars and deniers, thick in the mire's graspЛжецы и отступники, увязшие в цепкой трясине,
Treacherous and lecherousВероломные и похотливые,
Retching a sick bloodbathЗахлёбывающиеся в этой мерзкой кровавой бане.
Peace sits aloneПокой восседает в одиночестве
Midst the desecration sewnСреди посеянной скверны,
Like a stony queen of winter, thronedСловно каменная королева зимы на своём троне9.
This the penalty for lustЭто расплата за похоть,
Long dreaded, read in scriptureКоторой долго страшились и о которой читали в Писании.
Vain pleasures fed to paint this...Пустые удовольствия питали это полотно...10
NowТеперь
The future cowsБудущее трепещет
Before the vowsПеред обетами,
Prophets thunder from the heavensЧто пророки провозглашают с небес.
We seek to justifyМы ищем оправдание
Our seed spread far and wideСвоему потомству, что расползлось повсюду.
The eve that virtue diedТот вечер, когда умерла добродетель,
Bore witness to this plagueЗапечатлел эту чуму.
Great Hellscapes rape enflamed horizonsВеликие адские панорамы пожирают пылающие горизонты.
Here...Вот...
GötterdämmerungСумерки богов!
GötterdämmerungСумерки богов!
A twilight for bone idolsЗакат праздных костяных идолов11,
Sewer-suicidal from the heightsСамонизвергнутых с высот в сточные канавы;
A dead man's stance to prayerМолитвенная поза мертвеца,
Deafened ears to mortal plightГлухота к страданиям смертных;
Pleas and effigiesМольбы и погребальные изваяния12,
Clergy bang to ritesДуховенство, угодившее в ловушку собственных обрядов13 —
Belief is superficialВера оказывается лишь шелухой,
When the missals dance alightКогда пламя пляшет на страницах служебников.
Death darkens allСмерть омрачает всё.
Right wing of the garden triptychПравая створка райского триптиха,
Left marks The FallЛевая знаменует Грехопадение.
The universe is, at worst, eclipticВ худшем случае вселенная — лишь вечное затмение14.
Вам могут понравиться
Понравился перевод?
Перевод песни Right wing of the garden triptych — Cradle of Filth
Рейтинг: 5 / 5 3 мнений
Cradle of Filth
Cradle of Filth — английская экстремальная группа из Суффолка, которая превратила блэк-метал-основу в кинематографичный готический театр. От ранних демо и дебюта 1994 года они пришли к эпохальным релизам вроде Midian и индустриальному признанию, включая номинацию на Grammy. Их мир — литература, мифология и хоррор, собранные в один мрачный спектакль.
полная биография
2) Отсылка к поэме Т. С. Элиота «Полые люди». Финальные строки поэмы в каноническом русском переводе звучат так: «Вот как кончается мир, не взрывом, а всхлипом».
3) Здесь "to rape" используется в более редком, архаичном значении — «опустошать», «разорять», «насильственно захватывать» (как в историческом термине The Rape of Nanjing — опустошение Нанкина/Нанкинская резня). Создаётся образ экспансии Ада, что разрастается и поглощает собой обычные, земные горизонты, которые и так уже объяты пламенем войны.
4) Немецкое «Сумерки богов». Отсылка к скандинавскому Рагнарёку — гибели богов и мира, а также к одноимённой опере Рихарда Вагнера.
5) Архаичное слово, обозначающее силу или сущность, которая приносит утрату, лишает близких, несёт смерть.
6) Традиционные деревянные ворота при входе на церковный двор или кладбище в Англии, под навесом которых гроб ожидал священника.
7) Лавкрафтовское зловещее слово, которое имеет очень специфический оттенок. Это нечто чуждое, потустороннее и сверхъестественное, не поддающееся человеческому разуму.
8) Аваддон в христианской теологии — ангел бездны, губитель, олицетворение уничтожения.
9) Отсылка к собственной песне "Queen of winter, throned" с мини-альбома "V Empire..." 1996 года.
10) В буклете строка заканчивается словом "picture", образуя рифму со "scripture", однако в песне она обрывается.
11) Сложнейшее место. В английском bone idle — это «ленивый до мозга костей». Дэни Филт разделяет идиому на два слова и превращает в bone idols — «костяные идолы». Получается двойной смысл: это ложные божества, сделанные из костей (символ смерти), и одновременно они «ленивые, праздные, беспомощные божки».
12) Ритуальные фигуры, изображения или подобия людей, часто связанные с погребальными обрядами, сожжением чучел или символическим жертвоприношением..
13) Британская идиома "to bang to rights" означает «поймать с поличным». Филт заменил созвучное "rights" (права) на "rites" (обряды/ритуалы). Смысл в том, что священники застигнуты на месте преступления прямо во время своих лживых богослужений, и сами эти обряды стали их приговором.
14) Филт соединяет астрономическую «эклиптику» (символ циклического движения планет по кругу) и "eclipse" (затмение). Суть образа: мир замкнут в бесконечном, мрачном цикле, где Апокалипсис — это не финал, а вечная тьма, которая никогда не сменится рассветом.