You take me out of myself My fingers gripping the floorboards I'm holdin' on tight Forbidden fruit brought me back to life
You take me out of myself Who am I? Am I your girl? Oh Push my cheek into the stone, oh-oh-oh-oh You take me out of myself (You take me out of myself) You hold the world (You take me out of myself) Am I your girl? Oh (You take me out of myself) Put the rope between my teeth, oh-oh-oh-oh You take me out of myself
I'm begging to you on my knees Please rub the salt in my wounds I like the person you turn me to
You take me out of mysеlf Who am I? Am I your girl? Oh Push my cheek into the stone, oh-oh-oh-oh You take mе out of myself (You take me out of myself) You hold the world (You take me out of myself) Am I your girl? Oh (You take me out of myself) Put the rope between my teeth, oh-oh-oh-oh You take me out of myself
(You) You take me out of myself You take me out of myself You take me out, you take me out
Я не в себе по твоей вине, Мои пальцы вцепились в половицы, Я держусь изо всех сил, Запретный плод вернул меня к жизни.
Я сама не своя по твоей вине, Кто я? Я твоя девушка? Обуздай мой вспыльчивый нрав, 1 Я не в себе по твоей вине (Я сама не своя из-за тебя) Ты – центр мира (Я сама не своя из-за тебя) Я твоя девушка? (Я сама не своя из-за тебя) Позволь мне стать неудержимой, 2 Я не в себе по твоей вине.
Я молю тебя на коленях: Прошу, посыпь мне соль на рану, Мне нравится, какой я становлюсь рядом с тобой.
Я сама не своя по твоей вине, Кто я? Я твоя девушка? Обуздай мой вспыльчивый нрав, Я не в себе по твоей вине (Я сама не своя из-за тебя) Ты – центр мира (Я сама не своя из-за тебя) Я твоя девушка? (Я сама не своя из-за тебя) Позволь мне стать неудержимой, Я не в себе по твоей вине.
(Ты) Я не в себе по твоей вине, Я сама не своя по твоей вине, Я сама не своя, я не в себе.
Автор перевода — Tsuna-kun
1) Дословно «Вдави мою щеку в камень». Слово «cheek» переводится не только, как «щека», но и как «наглость/дерзость/нахальство». 2) «Take the bit between one's teeth» идиома, которая означает «взять ситуацию под контроль с большой решимостью, энергией и настойчивостью, часто становясь неудержимым или неконтролируемым в своем стремлении» Источник: Merriam-Webster
Понравился перевод?
Перевод песни Out of myself — Charli XCX
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) «Take the bit between one's teeth» идиома, которая означает «взять ситуацию под контроль с большой решимостью, энергией и настойчивостью, часто становясь неудержимым или неконтролируемым в своем стремлении» Источник: Merriam-Webster