I wish that I could tell you that it's over (Over) I wish that I could walk away from pain My life is like a broken roller coaster But maybe I'm the only one to blame
I can't get off this merry-go-round It spins me around (Around, around) I do my best, but I can't slow down This merry-go-round
And I, I can't get off of this ride (I can't get off of this ride) I try, this happens every time (I can't get off of this ride)
어른이 된 것 같은 기분이지만 고민은 뭐 여전하지 매일 같은 일상 속 회전목마나 쳇바퀴나 매한가지 (매한가지) Oh, 답이 없는 질문 미궁 속에서의 질주 다들 괜찮은 척하며 웃고 있지 모두 다, 다, 다, 다
I wish that I could tell you that it's over (Over) I wish that I could walk away from pain My life is like a broken roller coaster But maybe I'm the only one to blame
I can't get off this merry-go-round It spins me around (Around, around) I do my bеst, but I can't slow down This merry-go-round
And I, I can't get off of this ride (I can't gеt off of this ride) I try, this happens every time (I can't get off of this ride)
Spinnin' up, down Just 'round and 'round I'm fallin' apart Still bound to ground (Woah) 멈출 수 없는 굴레 속 내 동심이 소리치잖아 (Yeah, yeah, yeah, yeah) 나 원 없이 탈만큼 탔으니 Please take me out, ma 침대는 나의 관, my bed is my coffin 어쩜 내 세상은 거대한 caffeine 매일 널 죽으러 가, 꿈을 끌 순 없나? 멈출 수 없는 춤을 추고 있잖아 또 생각에, 생각에, 생각에 생각 생각하지 말잔 생각을 해 난 빙글 또 빙글 행복하니? 웃어줘 끝까지
Я хотел бы сказать тебе, что всё кончено (Кончено) Я хотел бы просто уйти от этой боли Моя жизнь — как сломанные американские горки 1 Но, может, я единственный, кого стоит винить
Я не могу слезть с этой карусели 2 Она кружит меня (Кружит, кружит) Я стараюсь изо всех сил, но не могу замедлиться С этой карусели
И я, я не могу сойти с этого аттракциона (Я не могу сойти с этого аттракциона) Я пытаюсь, но это случается раз за разом (Я не могу сойти с этого аттракциона)
Кажется, будто я уже стал взрослым, Но тревоги всё те же, ничего не меняется В этой рутине что карусель, Что беличье колесо — одно и то же 3 (Одно и то же) О, вопросы без ответов Бег в бесконечном лабиринте Все притворяются, что всё в порядке, И улыбаются, все до единого
Я хотел бы сказать тебе, что всё кончено (Кончено) Я хотел бы просто уйти от этой боли Моя жизнь — как сломанные американские горки Но, может, я единственный, кого стоит винить
Я не могу слезть с этой карусели Она кружит меня (Кружит, кружит) Я стараюсь изо всех сил, но не могу замедлиться С этой карусели
И я, я не могу сойти с этого аттракциона (Я не могу сойти с этого аттракциона) Я пытаюсь, но это случается раз за разом (Я не могу сойти с этого аттракциона)
Кручусь вверх-вниз Просто по кругу Я разваливаюсь на части Всё ещё привязан к земле (Воу) В этом бесконечном порочном круге 4 Мой внутренний ребёнок кричит 5 (Да, да, да, да) Я накатался вдоволь, до тошноты Пожалуйста, вытащи меня отсюда, мам Кровать — мой гроб, моя постель — моя домовина 6 Наверное, мой мир — это сплошной кофеин 7 Каждый день иду «убивать» тебя, можно ли выключить этот сон? 8 Я ведь танцую танец, который нельзя остановить И снова мысли, мысли, мысли о мыслях Думаю о том, чтобы больше не думать 9 Круг за кругом — ты счастлив? Улыбайся до самого конца
1) Roller coaster — классическая идиома для обозначения жизни, полной резких взлетов и падений (эмоциональных или жизненных). 2) Merry-go-round — метафора бессмысленного повторения одних и тех же событий, из которых невозможно выбраться. 3) 쳇바퀴 (Che-bak-wi) — буквально «колесо для белки/хомяка». Корейская идиома, описывающая монотонную, изматывающую работу или образ жизни. 4) 굴레 (Gulle) — буквально «узда» или «оковы». В переносном смысле — путы судьбы или порочный круг обязанностей. 5) 동심 (Dongsim) — специфический термин, означающий «чистоту детского сердца» или «детскую невинность», которая теряется с возрастом. 6) Bed is my coffin — мрачная метафора крайней степени выгорания, когда отдых (сон) кажется маленькой смертью из-за нежелания просыпаться и возвращаться к реальности. 7) Сплошной кофеин — метафора перестимуляции современного мира и индустрии, где нужно постоянно быть «на взводе» и в движении. 8) Иду «убивать» тебя — здесь «ты» может означать время, мечту или самого себя в прошлом. Метафора того, как человек тратит жизнь на рутину. 9) Думаю о том, чтобы не думать — парадоксальное состояние «овертинкинга» (overthinking), когда попытка расслабиться приводит к еще большему потоку навязчивых мыслей.
Понравился перевод?
Перевод песни Merry go round — BTS
Рейтинг: 5 / 527 мнений
2) Merry-go-round — метафора бессмысленного повторения одних и тех же событий, из которых невозможно выбраться.
3) 쳇바퀴 (Che-bak-wi) — буквально «колесо для белки/хомяка». Корейская идиома, описывающая монотонную, изматывающую работу или образ жизни.
4) 굴레 (Gulle) — буквально «узда» или «оковы». В переносном смысле — путы судьбы или порочный круг обязанностей.
5) 동심 (Dongsim) — специфический термин, означающий «чистоту детского сердца» или «детскую невинность», которая теряется с возрастом.
6) Bed is my coffin — мрачная метафора крайней степени выгорания, когда отдых (сон) кажется маленькой смертью из-за нежелания просыпаться и возвращаться к реальности.
7) Сплошной кофеин — метафора перестимуляции современного мира и индустрии, где нужно постоянно быть «на взводе» и в движении.
8) Иду «убивать» тебя — здесь «ты» может означать время, мечту или самого себя в прошлом. Метафора того, как человек тратит жизнь на рутину.
9) Думаю о том, чтобы не думать — парадоксальное состояние «овертинкинга» (overthinking), когда попытка расслабиться приводит к еще большему потоку навязчивых мыслей.