Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Merry go round (BTS)

Merry go round

Карусель


I wish that I could tell you that it's over (Over)
I wish that I could walk away from pain
My life is like a broken roller coaster
But maybe I'm the only one to blame

I can't get off this merry-go-round
It spins me around (Around, around)
I do my best, but I can't slow down
This merry-go-round

And I, I can't get off of this ride
(I can't get off of this ride)
I try, this happens every time
(I can't get off of this ride)

어른이 된 것 같은 기분이지만
고민은 뭐 여전하지
매일 같은 일상 속 회전목마나
쳇바퀴나 매한가지 (매한가지)
Oh, 답이 없는 질문
미궁 속에서의 질주
다들 괜찮은 척하며
웃고 있지 모두 다, 다, 다, 다

I wish that I could tell you that it's over (Over)
I wish that I could walk away from pain
My life is like a broken roller coaster
But maybe I'm the only one to blame

I can't get off this merry-go-round
It spins me around (Around, around)
I do my bеst, but I can't slow down
This merry-go-round

And I, I can't get off of this ride
(I can't gеt off of this ride)
I try, this happens every time
(I can't get off of this ride)

Spinnin' up, down
Just 'round and 'round
I'm fallin' apart
Still bound to ground (Woah)
멈출 수 없는 굴레 속
내 동심이 소리치잖아 (Yeah, yeah, yeah, yeah)
나 원 없이 탈만큼 탔으니
Please take me out, ma
침대는 나의 관, my bed is my coffin
어쩜 내 세상은 거대한 caffeine
매일 널 죽으러 가, 꿈을 끌 순 없나?
멈출 수 없는 춤을 추고 있잖아
또 생각에, 생각에, 생각에 생각
생각하지 말잔 생각을 해 난
빙글 또 빙글 행복하니?
웃어줘 끝까지

Я хотел бы сказать тебе, что всё кончено (Кончено)
Я хотел бы просто уйти от этой боли
Моя жизнь — как сломанные американские горки 1
Но, может, я единственный, кого стоит винить

Я не могу слезть с этой карусели 2
Она кружит меня (Кружит, кружит)
Я стараюсь изо всех сил, но не могу замедлиться
С этой карусели

И я, я не могу сойти с этого аттракциона
(Я не могу сойти с этого аттракциона)
Я пытаюсь, но это случается раз за разом
(Я не могу сойти с этого аттракциона)

Кажется, будто я уже стал взрослым,
Но тревоги всё те же, ничего не меняется
В этой рутине что карусель,
Что беличье колесо — одно и то же 3 (Одно и то же)
О, вопросы без ответов
Бег в бесконечном лабиринте
Все притворяются, что всё в порядке,
И улыбаются, все до единого

Я хотел бы сказать тебе, что всё кончено (Кончено)
Я хотел бы просто уйти от этой боли
Моя жизнь — как сломанные американские горки
Но, может, я единственный, кого стоит винить

Я не могу слезть с этой карусели
Она кружит меня (Кружит, кружит)
Я стараюсь изо всех сил, но не могу замедлиться
С этой карусели

И я, я не могу сойти с этого аттракциона
(Я не могу сойти с этого аттракциона)
Я пытаюсь, но это случается раз за разом
(Я не могу сойти с этого аттракциона)

Кручусь вверх-вниз
Просто по кругу
Я разваливаюсь на части
Всё ещё привязан к земле (Воу)
В этом бесконечном порочном круге 4
Мой внутренний ребёнок кричит 5 (Да, да, да, да)
Я накатался вдоволь, до тошноты
Пожалуйста, вытащи меня отсюда, мам
Кровать — мой гроб, моя постель — моя домовина 6
Наверное, мой мир — это сплошной кофеин 7
Каждый день иду «убивать» тебя, можно ли выключить этот сон? 8
Я ведь танцую танец, который нельзя остановить
И снова мысли, мысли, мысли о мыслях
Думаю о том, чтобы больше не думать 9
Круг за кругом — ты счастлив?
Улыбайся до самого конца

Автор перевода — t-ro
Страница автора

1) Roller coaster — классическая идиома для обозначения жизни, полной резких взлетов и падений (эмоциональных или жизненных).
2) Merry-go-round — метафора бессмысленного повторения одних и тех же событий, из которых невозможно выбраться.
3) 쳇바퀴 (Che-bak-wi) — буквально «колесо для белки/хомяка». Корейская идиома, описывающая монотонную, изматывающую работу или образ жизни.
4) 굴레 (Gulle) — буквально «узда» или «оковы». В переносном смысле — путы судьбы или порочный круг обязанностей.
5) 동심 (Dongsim) — специфический термин, означающий «чистоту детского сердца» или «детскую невинность», которая теряется с возрастом.
6) Bed is my coffin — мрачная метафора крайней степени выгорания, когда отдых (сон) кажется маленькой смертью из-за нежелания просыпаться и возвращаться к реальности.
7) Сплошной кофеин — метафора перестимуляции современного мира и индустрии, где нужно постоянно быть «на взводе» и в движении.
8) Иду «убивать» тебя — здесь «ты» может означать время, мечту или самого себя в прошлом. Метафора того, как человек тратит жизнь на рутину.
9) Думаю о том, чтобы не думать — парадоксальное состояние «овертинкинга» (overthinking), когда попытка расслабиться приводит к еще большему потоку навязчивых мыслей.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Merry go round — BTS Рейтинг: 5 / 5    27 мнений
Добавлено: 20 марта 2026

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


bts Игра «Угадай мелодию!»

Видеоклип

Клип к песне Youtube

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Топ сегодня