Baby, you remind me I want someone like you, ooh Fires are never dying I want someone like you, ooh-woah Nobody knows me, honey No one like you, ooh If you wanna go there I'm ready to be with you, no-oh-oh
You call, I run Dark days, and find the sun I don't care how far Just wait, dawn
Baby, what you want? Baby, what you need? Tell me how you feel, every night I'm thinkin' of, mm 해 질 때의 바람, 해 뜰 때의 온도 네가 느껴야 할 저녁부터 아침의 볕 (Ooh) 잃은 너의 것, 좀 이른 어둠의 문턱, oh, oh, 동이 틀 때까지 난 (Yeah) 널 지키며 into the sun, uh, uh (Ooh) Twenty-four, 24/7 feel like twenty-four (Twenty-four) 태양을 향해 뛰어도 (뛰어도), 가까워지진 않아도 (않아도), oh, no Don't be afraid, 기억해, 그저 잠시뿐인 걸 어두운 밤을 지나 아침이 오는 걸 맞으며 눈을 떠 into the sun
You call, I run Dark days, and find the sun I don't care how far Just wait, dawn
개와 늑대의 시간 부서진 짐승들의 나침반 우리들의 피난 소란들과 미련 앞 숨 쉬며 반항하는 인간 난 집에 가고파, 네가 있는 곳 풀이 뜨고 별 지는 곳 불을 건네줘, 이 기름 속 너는 멋지고 달은 아마 뜨지 않을 거야 오늘, hm And if we run out of time I'll chase the feeling Never too far behind
You call, I run Dark days, and find the sun I don't care, how far Just wait, dawn
I'll follow you into the sun Into the sun, into the sun I'll follow you into the sun Into the sun, into the sun I'll follow you into the sun (Sun, ah) Into the sun, into the sun I'll follow you into the sun (You, ooh) Into the sun (You), into the sun
Детка, ты напоминаешь мне, Что мне нужен кто-то вроде тебя Огни никогда не гаснут Мне нужен кто-то вроде тебя Никто не знает меня по-настоящему, милая, Никто, кроме тебя Если ты хочешь отправиться туда, Я готов быть с тобой
Ты зовешь — я бегу Сквозь мрачные дни, чтобы найти солнце Мне неважно, как это далеко Просто жди рассвета 1
Детка, чего ты хочешь? Что тебе нужно? Скажи, что ты чувствуешь, я думаю об этом каждую ночь Ветер на закате, температура на рассвете, Солнечный свет, который ты должна чувствовать с вечера до утра То, что ты потеряла, порог ранних сумерек, до самого рассвета я... Буду оберегать тебя на пути к солнцу 2 Двадцать четыре на семь, ощущаются как все двадцать четыре 3 Даже если бежать к солнцу (бежать), И даже если оно не станет ближе (не станет) Не бойся, помни: это лишь на мгновение, темная ночь пройдет Открой глаза навстречу утру, навстречу солнцу
Ты зовешь — я бегу Сквозь мрачные дни, чтобы найти солнце Мне неважно, как это далеко Просто жди рассвета
Час между собакой и волком 4 Разбитый компас диких зверей Наше убежище среди шума и сожалений Человек, который сопротивляется, пока дышит Я хочу домой, туда, где ты Туда, где всходит трава и гаснут звезды 5 Передай мне огонь в это море бензина Ты прекрасна А луна сегодня, пожалуй, не взойдет И если у нас закончится время, Я буду гнаться за этим чувством, Никогда не отставая слишком сильно
Ты зовешь — я бегу Сквозь мрачные дни, чтобы найти солнце Мне неважно, как это далеко Просто жди рассвета
Я последую за тобой навстречу солнцу Навстречу солнцу, навстречу солнцу Я последую за тобой навстречу солнцу Навстречу солнцу, навстречу солнцу Я последую за тобой навстречу солнцу Навстречу солнцу, навстречу солнцу Я последую за тобой навстречу солнцу Навстречу солнцу, навстречу солнцу
1) Dawn — рассвет. В контексте альбома это символ надежды и завершения «темного» периода, о котором пелось в треках вроде «Merry-Go-Round» или «Normal». 2) Into the sun — «вглубь солнца» или «навстречу солнцу». Метафора стремления к абсолютному свету, истине и теплу, несмотря на риск «сгореть». 3) 24/7 — идиома, означающая «круглосуточно и без выходных». Артист играет с цифрами, подчеркивая, что каждая секунда ожидания ощущается как полноценный час. 4) Час между собакой и волком (개와 늑대의 시간) — известная французская идиома (L'heure entre chien et loup), очень популярная в Корее. Это время сумерек, когда свет угасает и трудно отличить друга (собаку) от врага (волка). 5) Туда, где всходит трава и гаснут звезды — поэтический образ мирного, «домашнего» места, противопоставленный холодному и яркому свету софитов в шоу-бизнесе.
Понравился перевод?
Перевод песни Into the sun — BTS
Рейтинг: 5 / 537 мнений
2) Into the sun — «вглубь солнца» или «навстречу солнцу». Метафора стремления к абсолютному свету, истине и теплу, несмотря на риск «сгореть».
3) 24/7 — идиома, означающая «круглосуточно и без выходных». Артист играет с цифрами, подчеркивая, что каждая секунда ожидания ощущается как полноценный час.
4) Час между собакой и волком (개와 늑대의 시간) — известная французская идиома (L'heure entre chien et loup), очень популярная в Корее. Это время сумерек, когда свет угасает и трудно отличить друга (собаку) от врага (волка).
5) Туда, где всходит трава и гаснут звезды — поэтический образ мирного, «домашнего» места, противопоставленный холодному и яркому свету софитов в шоу-бизнесе.