Sister, I never saw you get your flowers (Flowers) Living out in the cold and you were hanging by a thread
For all these years, the blood, the sweat, the dread The tears and voices in my head They paint a picture of a disaster inside me
We can always see into the stars But we can't see the hurt inside our hearts Everything that glitters isn’t gold I'm sick of always sleeping in the freezing cold
Brother, your heart was torn out by our mother (Our mother) Dear lord, he's sick of living between the sword and the wall
For all these years, the blood, the sweat, the dread The tears and voices in my head They paint a picture of a disaster inside me
Hate is easy, hate is easy, hate is easy You've gotta try and love yourself (Hate, hate, hate) Hate it's easy (Hate, hate)
We can always see into the stars But we can’t see the hurt inside our hearts Everything that glitters isn't gold I’m sick of always sleeping in (Sleeping in)
Hate is easy, love yourself You better try and love yourself
(Hate, hate, hate) Hate is easy (Hate, hate) You better try and love yourself
Сестра, ты так и не получила своих цветов2. (Цветов) Ты жила в холоде, повиснув на волоске.
Все эти годы, кровь, пот, ужас, Слёзы и голоса в моей голове — Они рисуют картину катастрофы внутри меня.
Мы можем разглядеть далёкие звёзды, Но не замечаем боли в собственных сердцах. Не всё то золото, что блестит3, Мне так надоело вечно спать в ледяном холоде.
Брат, твоё сердце растерзала наша мать. (Наша мать) Господи, он так измучен жизнью меж мечом и стеной4.
Все эти годы, кровь, пот, ужас, Слёзы и голоса в моей голове — Они рисуют картину катастрофы внутри меня.
1) Карточный домик может символизировать хрупкость семейных уз, построенных на жестокости и манипуляциях. Вместо того чтобы быть безопасной крепостью, семья становится шаткой конструкцией, которая в любой момент может рухнуть от крика, внезапной агрессии или непредсказуемых действий. Для вокалиста группы Джоэла Бёрча и его брата с сестрой этой разрушительной силой была их абьюзивная мать. 2) Фраза «Получить свои цветы» — это метафора, она может иметь несколько значений, среди которых «получение признания», «обретение личного счастья и гармонии», а также «обретение любви и укрепление отношений». В контексте песни напрашивается вывод, что сестра Джоэла не получала ничего из вышеперечисленного, постоянно находясь в опасности («повиснув на волоске»), пока она и её братья жили с матерью. 3) Пословица «Не всё то золото, что блестит» означает, что внешняя привлекательность не всегда является показателем истинной ценности. В контексте песни эта пословица раскрывает обманчивость внешнего облика семьи: за красивым фасадом семьи скрывалась жестокость, манипуляции, страх, слёзы и тот самый «холод». 4) «Between the sword and the wall» — вариация известной английской идиомы «Between a rock and a hard place» («между молотом и наковальней» в русском). Во втором куплете речь идёт уже про брата Джоэла и про то, как его постоянно притесняла мать. Данная строка отражает мотив угрозы («меч») и безвыходного положения («стена»).
Понравился перевод?
Перевод песни House of cards — Amity Affliction, the
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) Фраза «Получить свои цветы» — это метафора, она может иметь несколько значений, среди которых «получение признания», «обретение личного счастья и гармонии», а также «обретение любви и укрепление отношений». В контексте песни напрашивается вывод, что сестра Джоэла не получала ничего из вышеперечисленного, постоянно находясь в опасности («повиснув на волоске»), пока она и её братья жили с матерью.
3) Пословица «Не всё то золото, что блестит» означает, что внешняя привлекательность не всегда является показателем истинной ценности. В контексте песни эта пословица раскрывает обманчивость внешнего облика семьи: за красивым фасадом семьи скрывалась жестокость, манипуляции, страх, слёзы и тот самый «холод».
4) «Between the sword and the wall» — вариация известной английской идиомы «Between a rock and a hard place» («между молотом и наковальней» в русском). Во втором куплете речь идёт уже про брата Джоэла и про то, как его постоянно притесняла мать. Данная строка отражает мотив угрозы («меч») и безвыходного положения («стена»).