Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни The shortest straw (Metallica)

The shortest straw

Короткая соломинка 1


Suspicion is your name
Your honesty to blame
Put dignity to shame
Dishonor
Witchhunt, modern day
Determining decay
The blatant disarray
Disfigure
The public eye's disgrace
Defying common place
Unending paper chase
Unending

Deafening
Painstaking
Reckoning
This vertigo it doth bring

Shortest straw
Challenge liberty
Downed by law
Live in infamy
Rub you raw
Witchhunt riding through
Shortest straw
The shortest straw has been pulled for you

Pulled for you
Shortest straw
Pulled for you
Shortest straw
Pulled for you
Shortest straw
The shortest straw has been pulled for you

The accusations fly
Discrimination, why?
Your inner self to die
Intruding
Doubt sunk itself in you
Its teeth and talons through
You're living Catch-22
Deluding
A mass hysteria
A megalomania
Reveal dementia
Reveal

Secretly
Silently
Certainly
In vertigo you will be

Shortest straw
Challenge liberty
Downed by law
Live in infamy
Rub you raw
Witchhunt riding through
Shortest straw
This shortest straw has been pulled for you

Pulled for you
Shortest straw
Pulled for you
Shortest straw
Pulled for you
Shortest straw
Shortest straw has been pulled for you
Shortest straw
Pulled for you
Shortest straw
Pulled for you
Shortest straw
Pulled for you
Shortest straw
Shortest straw has been pulled for you

Behind you, hands are tied
Your being, ostracized
Your hell is multiplied
Upending
The fallout has begun
Oppressive damage done
Your many turned to none
To nothing
You're reaching your nadir
Your will has disappeared
The lie is crystal clear
Defending

Channels red
One word said
Blacklisted
With vertigo make you dead

Shortest straw
Challenge liberty
Downed by law
Live in infamy
Rub you raw
Witchhunt riding through
Shortest straw
The shortest straw has been pulled for you
Pulled for you

Имя твоё — подозрение,
Твоя честность тому виной,
Достоинство посрамлено,
Ты опозорен.
Охота на ведьм в наши дни
Определяет упадок.
Вопиющий беспорядок
Искажает.
Общественная критика
Бросает вызов обыденности.
Бумажная волокита
Бесконечна,

Оглушительная,
Кропотливая,
Расчётливая,
Приносящая лишь головокружение.

Прими свою участь,
Бросив вызов свободе,
Живи бесчестно
По установленным законам.
Тебя испытывают на прочность,
На ведьм охотятся,
Бросая жребий,
И самая короткая соломинка досталась тебе.

Короткая соломинка
Досталась тебе,
Короткая соломинка
Досталась тебе,
Короткая соломинка
Досталась тебе
Самая короткая соломинка досталась тебе.

Обвинения летят отовсюду,
За что такая дискриминация?
Твоя истинная сущность умрёт
От вторжения.
Сомнения насквозь пронзили тебя
Зубами и когтями.
Ты живёшь в безнадёге 2,
В заблуждении.
Массовая истерия,
Мания величия
Проявляют помешательство,
Проявляют.

Тайно,
Беззвучно,
Несомненно
Ты сойдёшь с ума.

Прими свою участь,
Бросив вызов свободе,
Живи бесчестно
По установленным законам.
Тебя испытывают на прочность,
На ведьм охотятся,
Бросая жребий,
И самая короткая соломинка досталась тебе.

Короткая соломинка
Досталась тебе,
Короткая соломинка
Досталась тебе,
Короткая соломинка
Досталась тебе
Самая короткая соломинка досталась тебе.
Короткая соломинка
Досталась тебе,
Короткая соломинка
Досталась тебе,
Короткая соломинка
Досталась тебе,
Короткая соломинка,
Самая короткая соломинка досталась тебе.

Твои руки связаны за спиной,
Тебя сделали изгоем,
Твой ад приумножился,
Перевернувшись с ног на голову.
Последствия дали о себе знать,
Нанесён сокрушительный ущерб,
Твоё множество превратилось в ноль,
В ничто.
Ты добираешься до низшей точки,
Твоей воли больше нет,
Ложь кристально чиста
И под защитой.

«Красные каналы» 3,
Всего одно слово,
И ты в чёрном списке,
С умопомрачением, ведущим к смерти.

Прими свою участь,
Бросив вызов свободе,
Живи бесчестно
По установленным законам.
Тебя испытывают на прочность,
На ведьм охотятся,
Бросая жребий,
И самая короткая соломинка досталась тебе,
Досталась тебе.

Автор перевода — ShyDemon
Страница автора

1) Тянуть соломинку, т.е. бросать жребий — метод отбора, используемый группой людей для выполнения какого-либо задания, если не вызвался доброволец. Обычно это задание не самое приятное.
2) «Уловка-22» — сатирический роман американского писателя Джозефа Хеллера, критикующий бюрократические операции. Сама фраза «Уловка-22» стала распространённой идиомой, означающей безнадёжную ситуацию.
3) «Красные каналы» — политический доклад, в котором указывались люди, обвиняемые в симпатиях к коммунистам. Эти люди и были занесены в чёрный список.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни The shortest straw — Metallica Рейтинг: 5 / 5    5 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Завтра

29.04.1964 День рождения Sugar Ray (Silvio Runge) - бас-гитарист группы Subway to Sally