Suspicion is your name Your honesty to blame Put dignity to shame Dishonor Witchhunt, modern day Determining decay The blatant disarray Disfigure The public eye's disgrace Defying common place Unending paper chase Unending
Deafening Painstaking Reckoning This vertigo it doth bring
Shortest straw Challenge liberty Downed by law Live in infamy Rub you raw Witchhunt riding through Shortest straw The shortest straw has been pulled for you
Pulled for you Shortest straw Pulled for you Shortest straw Pulled for you Shortest straw The shortest straw has been pulled for you
The accusations fly Discrimination, why? Your inner self to die Intruding Doubt sunk itself in you Its teeth and talons through You're living Catch-22 Deluding A mass hysteria A megalomania Reveal dementia Reveal
Secretly Silently Certainly In vertigo you will be
Shortest straw Challenge liberty Downed by law Live in infamy Rub you raw Witchhunt riding through Shortest straw This shortest straw has been pulled for you
Pulled for you Shortest straw Pulled for you Shortest straw Pulled for you Shortest straw Shortest straw has been pulled for you Shortest straw Pulled for you Shortest straw Pulled for you Shortest straw Pulled for you Shortest straw Shortest straw has been pulled for you
Behind you, hands are tied Your being, ostracized Your hell is multiplied Upending The fallout has begun Oppressive damage done Your many turned to none To nothing You're reaching your nadir Your will has disappeared The lie is crystal clear Defending
Channels red One word said Blacklisted With vertigo make you dead
Shortest straw Challenge liberty Downed by law Live in infamy Rub you raw Witchhunt riding through Shortest straw The shortest straw has been pulled for you Pulled for you
Имя твоё — подозрение, Твоя честность тому виной, Достоинство посрамлено, Ты опозорен. Охота на ведьм в наши дни Определяет упадок. Вопиющий беспорядок Искажает. Общественная критика Бросает вызов обыденности. Бумажная волокита Бесконечна,
Оглушительная, Кропотливая, Расчётливая, Приносящая лишь головокружение.
Прими свою участь, Бросив вызов свободе, Живи бесчестно По установленным законам. Тебя испытывают на прочность, На ведьм охотятся, Бросая жребий, И самая короткая соломинка досталась тебе.
Обвинения летят отовсюду, За что такая дискриминация? Твоя истинная сущность умрёт От вторжения. Сомнения насквозь пронзили тебя Зубами и когтями. Ты живёшь в безнадёге 2, В заблуждении. Массовая истерия, Мания величия Проявляют помешательство, Проявляют.
Тайно, Беззвучно, Несомненно Ты сойдёшь с ума.
Прими свою участь, Бросив вызов свободе, Живи бесчестно По установленным законам. Тебя испытывают на прочность, На ведьм охотятся, Бросая жребий, И самая короткая соломинка досталась тебе.
Твои руки связаны за спиной, Тебя сделали изгоем, Твой ад приумножился, Перевернувшись с ног на голову. Последствия дали о себе знать, Нанесён сокрушительный ущерб, Твоё множество превратилось в ноль, В ничто. Ты добираешься до низшей точки, Твоей воли больше нет, Ложь кристально чиста И под защитой.
«Красные каналы» 3, Всего одно слово, И ты в чёрном списке, С умопомрачением, ведущим к смерти.
Прими свою участь, Бросив вызов свободе, Живи бесчестно По установленным законам. Тебя испытывают на прочность, На ведьм охотятся, Бросая жребий, И самая короткая соломинка досталась тебе, Досталась тебе.
1) Тянуть соломинку, т.е. бросать жребий — метод отбора, используемый группой людей для выполнения какого-либо задания, если не вызвался доброволец. Обычно это задание не самое приятное. 2) «Уловка-22» — сатирический роман американского писателя Джозефа Хеллера, критикующий бюрократические операции. Сама фраза «Уловка-22» стала распространённой идиомой, означающей безнадёжную ситуацию. 3) «Красные каналы» — политический доклад, в котором указывались люди, обвиняемые в симпатиях к коммунистам. Эти люди и были занесены в чёрный список.
Понравился перевод?
Перевод песни The shortest straw — Metallica
Рейтинг: 5 / 55 мнений
2) «Уловка-22» — сатирический роман американского писателя Джозефа Хеллера, критикующий бюрократические операции. Сама фраза «Уловка-22» стала распространённой идиомой, означающей безнадёжную ситуацию.
3) «Красные каналы» — политический доклад, в котором указывались люди, обвиняемые в симпатиях к коммунистам. Эти люди и были занесены в чёрный список.