There's a black dog on my shoulder again Licking my neck and saying she's my friend Solitude the one thing that I really miss Guess my life is a compromise
There's a black dog on my shoulder again I'm playing with it, but it's gone to my head Like Carlito's Way there are no exit signs
Freeze me there until I am numb My mouth is so dry My eyes are shut tight There's a black dog a-coming tonight Black dog's a-coming tonight
My dilemma, but not my choice Winston Churchill, can you hear my voice? Melodrama there in my kitchen sink Double vision the way it is
Am I coming home to you again Or am I stupid just by design? Does it matter if you really ever know?
This black dog is out of control My mouth is so dry My eyes are shut tight There's a black dog a-coming tonight Black dog's a-coming tonight
Am I coming home to you again Or am I stupid just by design? Does it matter if you really ever know?
This black dog is out of control My mouth is so dry My eyes are shut tight There's a black dog a-coming tonight Black dog's a-coming tonight
На мои плечи вновь забрался чёрный пёс... Он лижет мне шею и говорит, что он — мой друг... Уединение — единственное, по чему я вправду скучаю... Видимо, моя жизнь — сплошной компромисс...
На мои плечи вновь забрался чёрный пёс... Я играюсь с ним, но он залез в мою голову... Словно в «Пути Карлито», 2 выхода нет...
Заморозь меня здесь, пока я не окоченею... Во рту так сухо... Глаза плотно закрыты... Чёрный пёс уже в пути...3 Уныние надвигается этим вечером...
Моя дилемма, но не мне выбирать... Уинстон Черчилль, 4 слышишь ли ты мой голос? Мелодрама разыгрывается в моей кухонной раковине...5 В глазах двоится, так оно и есть...
Снова ли я возвращаюсь к тебе домой, Или мне просто суждено быть дураком? Имеет ли значение, узнаешь ли ты когда-нибудь?
Этот чёрный пёс вышел из-под контроля... Во рту так сухо... Глаза плотно закрыты... Чёрный пёс уже в пути... Меланхолия надвигается этим вечером...
Снова ли я возвращаюсь к тебе домой, Или мне просто суждено быть дураком? Имеет ли значение, узнаешь ли ты когда-нибудь?
Этот чёрный пёс вышел из-под контроля... Во рту так сухо... Глаза плотно закрыты... Чёрный пёс уже в пути... Депрессия надвигается этим вечером...
1) «Black dog» во многих случаях (и в этом тоже) переводится как «уныние», «депрессия». Однако в некоторых местах для более живого повествования был использован дословный перевод. Стоит отметить, что упоминающиеся в песне сухость во рту и двоение в глазах являются распространёнными побочными эффектами при использовании антидепрессантов.
2) «Carlito's Way», или «Путь Карлито» — гангстерский фильм, вышедший в 1993 году.
3) «To be a-coming» — «приближаться», «быть в пути». Такое выражение, как правило, используется для большей драматизации высказывания.
4) Сэр Уи́нстон Леона́рд Спе́нсер-Че́рчилль — британский государственный и политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1940—1945 и 1951—1955 годах. Предположительно, упоминается в песне, так как является одним из наиболее знаменитых людей, употреблявших словосочетание «Black dog» для обозначения депрессии и меланхолии.
5) «Kitchen sink» — отсылка к «kitchen sink drama» или «kitchen sink realism», терминам, обозначавшим направление британской драматургии 1950-ых и 1960-ых годов, характеризующееся концентрацией на проблемах рабочего класса промышленных регионов Великобритании.
Понравился перевод?
Перевод песни Black dog on my shoulder — Manic Street Preachers
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) «Carlito's Way», или «Путь Карлито» — гангстерский фильм, вышедший в 1993 году.
3) «To be a-coming» — «приближаться», «быть в пути». Такое выражение, как правило, используется для большей драматизации высказывания.
4) Сэр Уи́нстон Леона́рд Спе́нсер-Че́рчилль — британский государственный и политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1940—1945 и 1951—1955 годах. Предположительно, упоминается в песне, так как является одним из наиболее знаменитых людей, употреблявших словосочетание «Black dog» для обозначения депрессии и меланхолии.
5) «Kitchen sink» — отсылка к «kitchen sink drama» или «kitchen sink realism», терминам, обозначавшим направление британской драматургии 1950-ых и 1960-ых годов, характеризующееся концентрацией на проблемах рабочего класса промышленных регионов Великобритании.