I'm not the wreck of the Hesperus Feel more like the Wall of China Getting old as Methuselah Feel tall as the Eiffel Tower
I'm not a power of attorney But I can rock as good as Gibraltar Ain't no more no spring chicken Been plucked but I'm still kicking But it's alright, it's alright
Poison penmen sneak, Have no nerve to speak Make up lies then they leak 'em out Behind a pseudonym, the rottenness in them Reaching out trying to touch me
Met some Oscars and Tonys I slipped on a pavement oyster Met a snake climbing ladders Got out of the line of fire (But it's alright)
Brainless writers gossip nonsenses To others heads as dense as they is It's the same old malady What they see is faulty
I'm not the wreck of the Hesperus Feel more like Big Bill Broonzy Getting old as my mother But I tell you I got some company (But it's alright)
But it's alright, it's alright But it's alright, it's alright It's alright, alright It's alright
Я не потерпевший крушение «Геспер», 1 Чувствую себя скорее Китайской стеной, Становлюсь стар, как Мафусаил, 2 Возвышаюсь гордо, как Эйфелева башня.
Я не полномочный представитель, Но я — скала покруче Гибралтара, 3 Больше не молодой цыплёнок, Был ощипан, но я ещё дрыгаюсь. Всё в порядке, в порядке.
Анонимные клеветники таятся, Не смеют говорить открыто, Выдумывают ложь и печатают её Под псевдонимом, со своим гнилым нутром Пытаются дотянуться до меня.
Повидал всяких «Оскаров» и «Тони», 4 Поскользнулся на заплёванном тротуаре, Встретил змею, поднимаясь по лестницам, 5 Ушёл с линии огня. (Всё в порядке)
Безмозглые писаки сочиняют глупости Для других, таких же тупоголовых. Это древняя болезнь, Все их взгляды ложны.
Я не потерпевший крушение «Геспер», Чувствую себя скорее Биг Биллом Брунзи, 6 Становлюсь стар, как моя мама, Но, говорю вам, одиночество мне не грозит. (Всё в порядке)
Всё в порядке, в порядке Всё в порядке, в порядке В порядке, в порядке В порядке
1) «Крушение "Геспера"» (1840) — хрестоматийная баллада Генри Уодсворта Лонгфелло о катастрофе, постигшей шхуну «Геспер». Название зачастую используется иносказательно, как описание плохого самочувствия или потрёпанного внешнего вида. 2) Мафусаи́л — в Библии — один из праотцов человечества, прославившийся своим долголетием: он прожил 969 лет. 3) Гибралтарская скала (англ. Rock of Gibraltar) — монолитная известняковая скала высотой 426 метров, расположенная на юге Пиренейского полуострова, в Гибралтарском проливе. 4) Американские премии за заслуги в области кинематографа и театрального искусства. 5) «Змеи и лестницы» — древняя индийская настольная игра, является инструментом наблюдения за закономерностями жизненных событий. На игральной доске встречаются змеи и лестницы. Если фишка попадает на ячейку с лестницей, то передвигается вверх до конца лестницы. Если же фишка остановилась на ячейке с головой змеи, то спускается вниз до хвоста. 6) Биг Билл Бру́нзи (1893–1958) — американский блюзовый певец, гитарист, автор-исполнитель, за свою долгую и яркую карьеру по праву считается одним из ключевых артистов в истории блюза.
Понравился перевод?
Перевод песни Wreck of the Hesperus — George Harrison
Рейтинг: 5 / 54 мнений
2) Мафусаи́л — в Библии — один из праотцов человечества, прославившийся своим долголетием: он прожил 969 лет.
3) Гибралтарская скала (англ. Rock of Gibraltar) — монолитная известняковая скала высотой 426 метров, расположенная на юге Пиренейского полуострова, в Гибралтарском проливе.
4) Американские премии за заслуги в области кинематографа и театрального искусства.
5) «Змеи и лестницы» — древняя индийская настольная игра, является инструментом наблюдения за закономерностями жизненных событий. На игральной доске встречаются змеи и лестницы. Если фишка попадает на ячейку с лестницей, то передвигается вверх до конца лестницы. Если же фишка остановилась на ячейке с головой змеи, то спускается вниз до хвоста.
6) Биг Билл Бру́нзи (1893–1958) — американский блюзовый певец, гитарист, автор-исполнитель, за свою долгую и яркую карьеру по праву считается одним из ключевых артистов в истории блюза.