Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Правила оформления перевода

Для того, чтобы пользователям на сайте было удобно читать переводы песен, мы выработали правила оформления текстов. Соблюдение этих правил поможет быстрее пройти модерацию вашим переводам.

  1. Во многих европейских языках присутствуют спец.символы — следите за тем, чтобы они присутствовали в тексте, если они необходимы;
  2. Строчки перевода должны максимально соответствовать строчкам оригинала. Если строчки получаются слишком длинными, разбейте их на 2-3 покороче. Так проверять и читать перевод намного удобнее;
  3. В названиях песен и альбомов с большой буквы должно писаться только первое слово и имена собственные (исключения — правила некоторых языков). Это же касается текстов песен и перевода.;
  4. В переводе следите за правильной типографикой:
    Длинное тире (—) вместо дефиса (-)
    Кавычки елочкой («») вместо дюймов ("")
    И так далее;
  5. Не забывайте про пунктуацию в переводе и по возможности в оригинале;
  6. На сайте сложилась традиция убирать все пометки типа [припев] [куплет] [х2] и так далее;
  7. Для создания интерактивных сносок, их необходимо оформить следующим образом:
    В тексте перевода: [[1]],
    В комментариях: [[1| Текст сноски]];

Нарушение правил оформления текста или перевода может стать причиной для отклонения перевода. Следите за тем, чтобы ваши переводы всегда были аккуратно и правильно оформлены.