I feel nervous in a way that can't be named I dreamt last night of a sign that read, "the end of love" And I remember thinking Even in my dreaming it was a good line for a song
We're a family pulled from a flood 1 You tore the floorboards up And let the river rush in Not wash away, wash away
We were reaching in the dark That summer in New York And it was so far to fall 2 But it didn't hurt at all And let it wash away, wash away
And in a moment of joy and fury I threw myself In the balcony like my grandmother so many years before me 3 I've always been in love with you Could you tell it from the moment that I met you?
We're a family pulled from a flood You tore the floorboards up And let the river rush in Not wash away, wash away
We were reaching in the dark (wash away) That summer in New York (wash away) And was it so far to fall? (wash away) You said it didn't hurt at all And let it wash away, wash away
And Joshua came down from the mountain 4 With a tablet 5 in his hands Told me that he loved me, yeah And then ghosted me again 6
We were reaching in the dark That summer in New York And it was so far to fall But it didn't hurt at all I let it wash away, wash away Reaching in the dark (wash away) That summer in New York (wash away) And was it so far to fall?(wash away) You said it didn't hurt at all And let it wash away, wash away
Я нервничаю так, что нельзя описать. Мне снилась прошлой ночью надпись «Конец любви». И я помню, что сразу подумала: «Даже во сне это хорошее название для песни»
Мы семья, спасенная от наводнения. Ты оторвал половицы И впустил реку, Не дал ей смыть всё напрочь, всё напрочь.
Мы пробирались во тьме Тем летом в Нью-Йорке. И было так далеко до осени, Но меня совсем не ранило, И смыло всё напрочь, всё напрочь.
И в минуты радости и гнева я кидалась На балкон, как моя бабушка за много лет до меня. Я всегда любила тебя, Понимал ли ты это с момента нашей встречи?
Мы семья, спасенная от наводнения. Ты оторвал половицы И впустил реку, Не дал ей смыть всё напрочь, всё напрочь
Мы пробирались во тьме (смыть всё напрочь) Тем летом в Нью-Йорке. (смыть всё напрочь) И было ли так далеко до осени? (смыть всё напрочь) Ты сказал: «Мне было совсем не больно», И было смыто всё напрочь, всё напрочь.
И Джошуа спустился с гор С пластинкой в руках, Сказал мне, что любит, да, И затем снова покинул меня.
Мы пробирались во тьме Тем летом в Нью-Йорке. И было так далеко до осени, Но мне было совсем не больно. Я позволила смыть всё напрочь, всё напрочь. Пробирались во тьме (смыть всё напрочь) Тем летом в Нью-Йорке. (смыть всё напрочь) И было ли так далеко до осени? (смыть всё напрочь) Ты сказал: «Мне было совсем не больно», И было смыто всё напрочь, всё напрочь.
Автор перевода — Михаил Зонов
1) В этих строках Флоренс ссылается на трагическую историю ее семьи: развод родителей и самоубийство бабушки, когда девочке было 9 лет. Также это отсылка к преданию семьи Уэлч о том, как предки пережили наводнение.
2) Здесь присутствует игра слов "to fall" — падать, "fall" — осень. Было далеко до осени, падения, то есть разрыва отношений.
3) Бабушка Флоренс покончила жизнь самоубийством, скинувшись с балкона. В альбоме High As Hope исполнительница часто обращается к призракам прошлого.
4) В этих строках Флоренс проводит параллель между верхозаветной историей Моисея и Иисуса Навина, которые получили 10 заповедей от Бога, и объектом любви — Джошуа, который не отвечает на её звонки (В английском языке Иисус Навин — "Joshua" /Джошуа, Йошуа/).
5) Флоренс сопоставляет ветхозаветные "stone tablets" — каменные скрижали, на которых начертаны 10 заповедей, и "a tablet device" — планшет, на который так и не приходят сообщения.
6) На интернет-слэнге "ghosting" означает явления, когда один из собеседников просто перестает писать и отвечать на сообщения, исчезает как призрак.
Понравился перевод?
Перевод песни The end of love — Florence and the Machine
Рейтинг: 5 / 59 мнений
2) Здесь присутствует игра слов "to fall" — падать, "fall" — осень. Было далеко до осени, падения, то есть разрыва отношений.
3) Бабушка Флоренс покончила жизнь самоубийством, скинувшись с балкона. В альбоме High As Hope исполнительница часто обращается к призракам прошлого.
4) В этих строках Флоренс проводит параллель между верхозаветной историей Моисея и Иисуса Навина, которые получили 10 заповедей от Бога, и объектом любви — Джошуа, который не отвечает на её звонки (В английском языке Иисус Навин — "Joshua" /Джошуа, Йошуа/).
5) Флоренс сопоставляет ветхозаветные "stone tablets" — каменные скрижали, на которых начертаны 10 заповедей, и "a tablet device" — планшет, на который так и не приходят сообщения.
6) На интернет-слэнге "ghosting" означает явления, когда один из собеседников просто перестает писать и отвечать на сообщения, исчезает как призрак.