Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Solidão (Canção do mar) (Amália Rodrigues)

Solidão (Canção do mar)

Одиночество


Solidão de quem tremeu
a tentação do céu e desencanto,
eis o que o céu me deu.
Serei bem eu
sob este véu de pranto.
Sem saber se choro algum pecado
a tremer, imploro o céu fechado.
Triste amor, o amor de alguém,
quando outro amor se tem abandonado,
e não me abandonei
por mim, ninguém
já se detém na estrada.

Triste amor, o amor de alguém,
quando outro amor se tem abandonado,
e não me abandonei
por mim, ninguém
já se detém na estrada.

Потрясение, а после – одиночество,
божественное искушение и разочарование –
вот, что дали мне небеса.
Быть может, я найду утешение
за этой завесой из слёз.
Не зная, оплакиваю ли я грех,
я дрожу и взываю к безответным небесам.
Безрадостна любовь, любовь того,
кто предал чью-то любовь.
Но я себя не предам.
Из-за меня никто
уж не прервет своего пути.

Безрадостна любовь, любовь того,
кто предал чью-то любовь.
Но я себя не предам.
Из-за меня никто
уж не прервет своего пути.

Автор перевода — cambria
Страница автора

Португальская песня "Solidão" – первая версия знаменитой "Canção do mar" впервые исполненная Амалией Родригеш в 1955 году, в фильме "Влюбленные Тежу" (Os amantes do Tejo).

В 1987 году другая исполнительница Anamar выпустила альбом "Almanave", куда включила новую версию "Canção do mar". Этот альбом стал платиновым. В 1993 году свою запись делает Дулсе Понтеш. Песня вошла в альбом "Lágrimas" и стала самой известной версией, также вошедшей в саундтреки американских фильмов "Первобытный страх" (Primal fear, 1996) с Ричардом Гиром, который лично пожелал, чтоб эта песня звучала в фильме, и "Атлантида: Затерянный мир" (Atlantis: The lost empire, 2001) студии Диснея.

Многие другие исполнители записывали свои версии на разных языках.
Среди них:
Agostinho dos Santos в 1956, Almir Ribeiro в 1957,
Dulce Pontes ("Canção do mar", 1993),
Hélène Segara ("Elle, tu l'aimes", 2000),
Julio Iglesias ("Canção do mar (Meu Brasil, meu Portugal)", 2001),
Chayanne ("Oye, mar", 2001),
Chenoa ("Oye, mar", 2002),
Sarah Brightman ("Harem", 2003).
Также мелодия была использована в теленовелле по роману "As pupilas do senhor Reitor".

В исполнении Дулсе Понтеш эта песня стала одной из самых успешных португальских песен всех времен (при том, что именно в этой версии "Canção do mar" отчетливо звучат арабские мотивы) и, возможно, самой известной португальской песней/мелодией за пределами Португалии.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Solidão (Canção do mar) — Amália Rodrigues Рейтинг: 5 / 5    10 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Les amants du Tage

Les amants du Tage

Amália Rodrigues


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности